The Mazarin Stone part one-2
ビリーが持ってきた名刺にはCount Sylvius
の名前が書かれていた。
“I can’t believe this. He is here.
Watson, check if anyone is watching us from the street.”
“Yes, Holmes, there is a dangerous-looking man.”
“That must be Sam.
Billy, bring the gentleman into the room when I ring the bell.
I may not be in the room, but do it anyway.”
Billy left the room.
*dangerous-looking; 怪しげな
Holmes continued, “Watson.
Go and get the police.
We will both go out from the door in the bedroom.
I may be able to find the diamond before you return.”
Saying so, Holmes then rang the bell.
*ホームズはビリーに自分がベルを鳴らしたら、部屋に私がいなくても来客を通すようにと指示する。
ホームズとワトソンは寝室にあるドアから部屋を出ることにする。
そしてベルを鳴らす。この手順は何の準備だろう?
A minute later, Count Sylvius entered an empty room.
He was surprised to find a silhouette of a man sitting on a chair behind the curtain.
His eyes became thin and evil.
The Count raised his walking stick, but suddenly, Holmes came into the room,
“Don’t break it !
It’s a doll.
Now, please take a seat.”
*silhoutte; シルエット、影
Count Sylviusはホームズの人形の影を見て本人が座っていると思い、ステッキで殴りかかろうとする。なるほどこれがホームズの狙いだったのかもしれない。しかけた罠のひとつなのだろう。
Count Sylvius was confused for a minute.
But then, he asked,
“Why are you using your men to follow me ?”
“What men?
Do you remember that umbrella in the corner?”
“You were that old woman? If I knew…”
“…I would be dead now.”
*後をつけていたのがホームズだとわかっていたら!と脅かす伯爵。
「あなたが見抜けなかったから私はこうして我が家にいる」と挑発するホームズ。
犯人とホームズの駆け引きの一場面。
The Count angrily said,
“Why did you do that?”
“You hunt lions because it is exciting and to remove dangerous animals, right, Count?”
“That’s true.”
“I am doing the same thing with you.”
Count Sylvius jumped up from his chair and reached for his gun.
*confused; 困惑して、慌てて
reach for ~ ; 〜に手を伸ばす
*原作では、ホームズは伯爵にあったとき最初にピストルを出すようにと言っている。そして「そのまま腰(訳本によっては尻ポケット)にピストルを入れたまま座っても結構」と言い直している。公爵がピストルを取り出すためには腰(尻ポケット)に手を伸ばす必要があったから、
Count Sylvius jumped up from his chair
という表現になったのかと私は思った。
さてピストルを取り出すこともホームズの想定内だったのだろうか?