シャーロック・ホームズ24

The Mazarin Stone  part two-2

ホームズを殺そうというSam.さあどうなる?

The Count shook his head and said,
  “He may have already told the police. Wait, I hear something.”
  The two thieves looked around the room, but they saw nothing.

*悪人二人はなにか物音らしいものに気づく。ここは悪人らしいカンの良さかもしれないと私は少しおかしかった。
原文では次のように書かれていた。

There was a vague sound which seemed to come from the window. Both men sprang round, but all was quiet. Save for the one strange figure seated in the chair, the room was certainly empty.
(窓の方からかすかな音が聞こえて気がした。二人ははっとして立ち上がって、窓の方を見たがそれっきりだった。窓の前にはあの奇妙な人形が椅子にかけているだけで、他は全く人の気配はなかった)岩崎書店「マザリンの宝石」内田庶訳

  The Count continued,
  “I have the diamond in my secret pocket.
Let’s lie to Holmes so he will search in the wrong place. Then, we will leave the country with the diamond.”
  Sam said to the Count,
  “Let me look at the diamond.”
  “Let’s go over to the window.
 We can see it better there.”

  The Count pulled out the diamond from his pocket, and just then, Holmes jumped up from the chair and took the diamond away from them!
  “Don’t do anything foolish.
The police are waiting downstairs.
You didn’t know that there is a door behind the curtain that goes to my bedroom.
  The noise you heard earlier was me changing places with the doll.
  I listened to your conversation pretending to be the doll. The violin music was a recording.”
  The Count gave up.
  “Holmes, you are a devil.”

Enjoy Simple English はここで終わっている。
原文ではこのあと貴族のLord Cantlemere とのやり取りがあるのだがその紹介は省くことにする。
原文は以下のホームページで楽しむことができる。

https://freeenglish.jp/holmes/sa/maza-6-t.html

いくつもの翻訳があるのでそれをご覧になるといいと思う。

ここででてくるのがレコード。
原文では gramophones と紹介されている。
翻訳本では蓄音機として訳されている。
この本が出版されたのは1921年。
エジソンが蓄音機を発明したのは1877年12月。蝋管式といわれるものだった。挿絵のような蓄音機が作られたのは1900年になってから。円盤式になったのは1910年代になったからのようだ。だからこの「マザリンの宝石」で登場する蓄音機は最新式のものであった可能性が高い。
作者コナン・ドイルの時代感覚の鋭さに感心する。

 

 

 

 

シャーロック・ホームズ23

The Mazarin Stone  part two-1

銃を取り出そうとしたCount Sylvius.
その時ホームズは・・・

When Count Sylvius tried to take out his gun, Holmes said coolly,
  “Sit down.
Where is teh Mazarin Diamond?
I know the name of the taxi dirver you used.
I also talked to the man you asked to cut the diamond.
I know everything except for the location of the diamond.”

*coolly; 冷静に、冷淡に、よそよそしく
 location; 所在地

The Count replied.
“I will never tell.”
 Holmes said,
Be smart.
You and your friend, Sam, will go to prison for more than 20 years.
But if you tell me where the diamond is, I won’t tell the police.
Isn’t it better to be free than to be in jail with a diamond?”

ホームズはベルを鳴らしてビリーを呼ぶ。

  Holmes asked his young servant, Billy, to get Sam.

原文では次のように言っている。

*Billy, you will see a large and ugly gentleman outside the front door. Ask him to come up.”
(ビリー、玄関前に大きなみっともない男がいる。それに、ここへ来るよう、頼んでくれ)岩崎書店「マザリンの宝石事件」内田庶訳

 Sam came into the room and said,
  “Count Sylvius, what is going on?”
 Holmes answered,
 “I know you and the Count did it.
I will be back in five minute.
Count, tell Sam everything and make a decision.
I will practice my violin while I wait for your answer.”

*be smart; 賢くなれ
go to prison; 刑務所行きになる。
 be in jail; 刑務所に入っている
servant; 使用人
Count; 伯爵
What is going on?; どうしたのだ?

*ホームズは伯爵のこれまでの悪事はすべて記録してあるからダイヤモンドの隠し場所を教えろと言う。教えたらこれまでのことは見逃すと。
共犯のサムと相談して態度を決めろと二人に迫る。自分はバイオリンの練習をするからその間に相談するのだ、といって隣の部屋に移動する。

Saying so, Holmes walked out of the room, and soon the sound of a violin came from Holmes’ bedroom.
Count Sylvius and Sam started to talk.
“Count, are you sure he isn’t listening to us?”
“He can’t play the violin and listen to us at the same time.”
“That’s true.
But there’s someone by the window!”
The Count said, “Don’t worry, it’s only a doll.
Now, Holmes says he will let us go if we tell him where the diamond is.”
Sam shouted,
“No way!
It’s worth a lot of money!
We should kill him.”

さて悪人二人の相談はどのような結論になるのだろう。
ホームズの部屋からはバイオリンの男が聞こえてくる。
そしてカーテンの向こうにはホームズそっくりの人形がある。

 

 

 

シャーロック・ホームズ22

The Mazarin Stone  part one-2

ビリーが持ってきた名刺にはCount Sylvius
の名前が書かれていた。

“I can’t believe this. He is here. 
Watson, check if anyone is watching us from the street.”
 “Yes, Holmes, there is a dangerous-looking man.”
 “That must be Sam.
Billy, bring the gentleman into the room when I ring the bell.
I may not be in the room, but do it anyway.”
 Billy left the room.

*dangerous-looking; 怪しげな

 Holmes continued, “Watson.
 Go and get the police.
 We will both go out from the door in the bedroom.
 I may be able to find the diamond before you return.”
 Saying so, Holmes then rang the bell.

*ホームズはビリーに自分がベルを鳴らしたら、部屋に私がいなくても来客を通すようにと指示する。
ホームズとワトソンは寝室にあるドアから部屋を出ることにする。
そしてベルを鳴らす。この手順は何の準備だろう?

 A minute later, Count Sylvius entered an empty room.
 He was surprised to find a silhouette of a man sitting on a chair behind the curtain.
 His eyes became thin and evil.
 The Count raised his walking stick, but suddenly, Holmes came into the room,
 “Don’t break it !
 It’s a doll.
 Now, please take a seat.”

*silhoutte; シルエット、影

Count Sylviusはホームズの人形の影を見て本人が座っていると思い、ステッキで殴りかかろうとする。なるほどこれがホームズの狙いだったのかもしれない。しかけた罠のひとつなのだろう。

 Count Sylvius was confused for a minute.
 But then, he asked,
 “Why are you using your men to follow me ?”
 “What men?  
 Do you  remember that umbrella in the corner?”
  “You were that old woman?  If I knew…”
  “…I would be dead now.”

*後をつけていたのがホームズだとわかっていたら!と脅かす伯爵。
「あなたが見抜けなかったから私はこうして我が家にいる」と挑発するホームズ。
犯人とホームズの駆け引きの一場面。

 The Count angrily said,
 “Why did you do that?”
 “You hunt lions because it is exciting and to remove dangerous animals, right, Count?” 
  “That’s true.”
  “I am doing the same thing with you.”
  Count Sylvius jumped up from his chair and reached for his gun.

*confused; 困惑して、慌てて
reach for ~ ; 〜に手を伸ばす

*原作では、ホームズは伯爵にあったとき最初にピストルを出すようにと言っている。そして「そのまま腰(訳本によっては尻ポケット)にピストルを入れたまま座っても結構」と言い直している。公爵がピストルを取り出すためには腰(尻ポケット)に手を伸ばす必要があったから、
Count Sylvius jumped up from his chair
という表現になったのかと私は思った。
さてピストルを取り出すこともホームズの想定内だったのだろうか?