古事記を英語で読む16

The Goddess' Grandson 1

Okuni-nushi became the ruler of the land below the sky.
Together with his children, they made it into a wonderful place.
 One of the gods above the sky wasn’t happy.
*make into ; 作り変える

橋本治さんの「古事記」からこのあたりを引用すると、
「出雲を中心として、葦原の中つ国は豊かに栄えていきました。オオクニヌシの神とその子孫の神々の他に、出雲の地には、オオヤマツミの神の娘であるカムオオチ姫とスサノオの命のあいだに生まれた、オオトシの神の一族もたくさんいて、オオクニヌシの神と共に出雲を栄えさせていたからです。
 しかし、これをご不満に思う方もおいでになりました。高天原においでになる、アマテラス大御神でした。」
とある。

It was the sun goddess Amaterasu.
She thought her oldest son Ameno-oshihomimi should rule the land.

橋本治さんの「古事記」の続きを見てみると、
「アマテラス大御神は地上のにぎわいを見ておおせになりました。『・・・・この大切な国は、わたしの子どもでおいでの、アメノオシホミミの命がご支配される国なのだ』
そうしてアマテラス大御神は、ご長男であるアメノオシホミミの命を、地上の国へとお降ろしになることをお決めになったのです。

*さてこのアメノオシホミミという神は、アマテラスとスサノオが天上で互いの持ち物から神を生み出したときの神で、アマテラスの玉飾りをスサノオが噛み砕いたときに生まれた神。しかも第一番目の男神である。
アマテラスに命じられたアメノオシホミミは、天浮橋から地上の世界を見る。

“It is too noisy for me.”

「豊葦原の千秋の長五百秋(ながいおあき)の水穂の国からは、なんだかひどく騒々しい音がきこえる」
・・・そうおっしゃってすぐにおもどりになってしまったのでした。高天原におもどりになったアメノオシホミミの命は下界の騒がしさを母大御神におうったえになって、『なんとかしていただかないと・・・』とお願いになったのです。(橋本治さんの『古事記』より)

*高天原の神々は相談して、アメノオシホミミの命の弟であるアメノホヒ(この神も、アマテラスの玉飾りをスサノオが噛み砕いて生まれた神)に下界におくることになる。

So he sent his brother to Okuni-nushi to tell him to give up his land.
Three years went by, but the brother didn’t return.

Enjoy Simple English では“He sent…” と書かれているが、古事記の原文を読んでみると、彼・アメノオシホミミが弟のアメノホヒを下界におくったのではない。他の神々が相談して決めたことがわかる。

「天安河の河原に八百万の神を 神集(かむつど)へに集(つど)へて・・・・、
是れ何れの神をか使わして言趣(ことむ)けまし 爾(ここ)に思金神(おもひかねのかみ)及(また)八百万の神議(はか)りて 天穂日命(あめのほひのかみ)是(こ)れ遣(つかわ)しむ・・・」

アメノホヒは出雲に行って3年たっても音信不通で高天原に帰ってこない。
それだけ出雲の国が住みやすかったのだろうと想像できる。
でもアマテラスにとっては信じられないこと。自分の子どもを下界の支配者にしようと思っているのに、一人目は「やかましいからイヤ」と言い、その弟は出雲が気に入ったらしくて連絡してこない。
では次はだれを下界に送ろうか。また八百万の神々と相談することになる。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

古事記を英語で読む15

アサイド

因幡の白兎 3

The Rabbit followed Okuni-nushi’s advice, and soon his soft white fur started to grow again!

The Rabbit was thankful and said,

“None of your brothers will marry Yakami-hime. You will.”

*thankful: 感謝して

教への如(ごと)為しかば
其の身 本(もと)の如(ごと)くになりき 
此れ稲毛の素菟(いなばのしろうさぎ)なり
故(かれ)其の菟 大穴牟遅神(おほなむちのかみ)に白(まを)さく
此の八十神(やそがみ)は必ず八上比売(やがみひめ)を得じ
袋(ふくろ)を負(お)へども汝命(なみこと)ぞ穫(え)む

橋本治さんの「古事記」では次のようになっている。
「あなたのご兄弟の神々は、けっしてヤカミヒメと結婚することはできないでしょう。いまあなたは、召使いのように大きな荷物の入った袋を背負っておいでですが、ヤカミヒメとご結婚できるのは、あなたなのですよ」

Okuni-nushi was very surprised, but the Rabbit’s words came true.

ThIs Rabbit was actually a special servant of Yakami-hime.

橋本治さんの「古事記」では、

「このうさぎは『因幡の白うさぎ』といって、じつはヤカミヒメのご用をはたすうさぎでもでもあったのです。今の世にウサギ神といわれているのは、このうさぎのことなのです」
と書かれている。

八十神であるオオクニヌシの兄弟たちは、ヤカミヒメに会って結婚を申し込むが、、、、

是(ここ)に 八上比瑪売(やかみひめ) 八十神(やそがみ)に答へけらく
吾(あ)は汝等(いましたち)の言(こと)は聞かじ 大穴牟遅神(おおなむちのかみ)に嫁(あ)はむ

橋本治さんの「古事記」では、
「ヤカミヒメの住む因幡の御殿では、オオアナムヂの神の兄弟の神々を前にして、ヤカミヒメがこういっていました。
『わたしは、あなた方の言うことには従いたくありません。わたしは、オオアナムヂの神の妻になるつもりです。』」

The brothers of Okuni-nushi were very angry that he married Yakami-hime.
They made a lot of trouble for Okuni-nushi, but in the end he became the leader of Izumo.

さて、a lot of trouble とはどんなことだろう?

古事記の原文では、さきほどの八上姫の言葉の後にこう続く。
「故(かれ)爾(ここ)に 八十神怒りて 大穴牟遅神を殺さむと欲(おも)ひて
共に議(はかり)りて・・・・」

と兄弟での殺人を計画する。なんとおそろしいことを・・・・

イノシシを捕まえろと、山の上から真っ赤に焼けた石を転がして抱きつかせて、焼き殺そうとしたり、真っ二つに切った大木の幹に挟んで殺そうとした。
オオクニヌシは他の神々に助けられ、最後はスサノオが住んでいる根之堅州国(ねのかたすくに)に身を寄せる。


スサノオの娘である須勢理姫(すせりひめ)と愛し合うようになったオオクニヌシは、スサノオのが繰り出す試練を乗り越えて、二人は根之堅州国から出る。
このときスサノオはオオクニヌシに、左の里中満智子さんのマンガのように、国造りを命じる。

このあとの様子は、橋本治さんの「古事記」によると、

「生大刀と生弓矢を持ったオオクニヌシの神は、スサノオの命のいったように、彼を殺そうとした兄弟の神を、山のふもとにまで追い、川の流れにまで追いつめて、これを家来としてしたがえてしまったのです。オオクニヌシの神は、八十柱の兄弟の神々の一番上に立つ神となりました。もう兄弟の神々のうちには、オオクニヌシの神にさからおうとする者はありません。」とある。これが、

They made a lot of trouble for Okuni-nushi, but in the end he became the leader of Izumo.

のことなのである。
さて、このようにして栄える国となってきた出雲の国。このことを別の考えで見ていたのがアマテラス。さてそれがどんなことなのか、、次回へ。

 

 

 

古事記を英語で読む14

因幡の白兎 2

The rabbit followed their advice. The combination of ocean water, wind and sun was terrible. 
It hurt the rabbit even more.
The rabbit could not stop crying.

橋本治さんの「古事記」によると、

「海の水は皮をむかれてむき出しになってしまった体にピリピリとしみましてた。・・・がまんして体じゅうに塩水をかけました。そして風当たりの良い崖の上にのぼったのです。・・・心地よく吹いていたはずの風が、みょうに強く感じられました。肌がピリピリします。風が吹くたびに肌はひきつるように乾いて、そこに太陽の光はつきさすように照りつけます。・・・うさぎの体は全身にひび割れができて、流れていた血がおそろしいような模様を作って固まっていました。うさぎは、こわくて、ワーワー泣きました。」

Just then, Okuni-nushi arrived at the beach.
He heard the rabbit crying and asked.
”What happened to you?”
The Rabbit answered.
”I live on one of the islands near by and I wanted to cross the sea.
I told some sharks that I was going to count how many there were.
So I asked them to get in a single line.
But it was a lie.
I was just using their backs to get here.
The only mistake I made was telling them about the lie before reaching the beach.
The sharks got really angry with me and pulled off all my fur.
It was terrible!
Then your brothers came and gave me some bad advice, and it hurts even more now !”
*fur; (ウサギなどの柔らかい毛の)毛皮

故(かれ)海の「鰐(わに)」を欺きて 言いけらく
吾と汝と族(うから)の多き少きを競べ(くらべ)計(かぞ)へてむ

故(かれ) 汝(いまし)は其の族(うから)の在(あ)りの随(まにま)に 悉(ことごとく)率と来て 此の島より気多(けた)の前(さき)まで 皆列み伏し 度(わた)れ

爾(ここ)に吾其の上を踏みて 走りつつ読み随(わた)りてむ 

是(ここ)に吾が族(うから)といずれか多きを知らむ

如此(かく)言ひしかば 欺(あざむ)かへて 列(な)み伏せる時、吾其の上を踏みて読み渡り来て 今地(つち)に下(お)りむとする時に
吾云(い)ひけらく 汝は我に欺(あざむ)かつつ 言ひ竟(お)はる即(すなわ)ち 最端(いやはし)に伏せる鰐(わに) 我を捕(とら)へて 悉(ことごと)に我が衣服(きもの)はを剥(は)ぎき
此(こ)れに因(よ)りて泣き憂ひしかば 先に行(い)でし 八十神の命(やそがみのみこと)以(も)ちて 海塩(うしお)を浴(あ)みて 風に当(あた)り 伏してよ とをしへ告(の)りき
故(かれ)教への如(ごと)為しかば 我が身悉(ことごと)に傷(こそな)へつ

*この部分はよくしっている話なので、マンガと古事記の原文を見比べてみていくとわかる部分だと思う。

Okuni-nushi felt sorry for the Rabbit.
He said, “Wash your body with fresh water.
Then sleep on a bed of these fluffy plants.”

*fluffy; ふわふわした

橋本治さんの「古事記」では、
「いいか、この浜の先には河が流れ込んでいる水門(みなと)がある。・・・そこへ行って、海に流れ込む前の真水につかり、体を洗いなさい。それからその水門のあたりの岸辺には蒲(がま)がはえているから、その草の先に茶色の穂をつけているものをたくさん集めて、その上にねころがっておいで。・・・・」と書かれている。

ここで登場する「鰐(わに)」は、爬虫類のワニではなくて、サメのことだと解釈されている。出雲の方言で「サメ・フカ」のことを「わに」と言うと、こうの史代さんは注をつけている。
またウサギが転がった蒲(がま)は、「がま科の多年草。水辺にはえ、高さは2メートルほど。葉は細長く1メ−トルにもある。黄色い花粉を止血に用いたとされる」と橋本治さんは注を付けられている。
里中満智子さんのマンガにあるのが蒲の穂。その中には黄色い綿状のものがはいっている。漢方につかわれたり、火打ち石のほくちとして使われたこともあるそうだ。

さてオオクニヌシに治療法をを教わった白うさぎは・・・・次回へ