奥の細道を英語で12(最上川1)

After visiting the mountain temple,I wanted to ride a boat down the Mogami River.
This river often appeared in old Japanese poems.
We decided to wait for a good day to go down the river.
While we waited, local people came to talk to me.
They wanted me to give a lesson on haiku.
They said they had practiced haiku, but they knew their style was old-fashioned.
They wanted to learn the latest trends from me.
I started making many haiku with them.
I didn’t think something like this would happen, but it made me happy.

最上川のらんと、大石田と云所に日和(ひより)を待。
爰(ここ)に古き俳諧の種こぼれて、忘れぬ花のむかしをしたひ、 芦角一声(ろかくいっせい)の心をやはらげ*、此道にさぐりあしゝて、新古(しんこ)ふた道にふみまよふといへども、みちしるべする人しなければと、わりなき一巻(ひとまき)残しぬ。
このたびの風流、 爰(ここ)に至れり*

*最上川のらんと; 最上川の舟下りをしようと、
*古き俳諧の種こぼれて、忘れぬ花のむかしをしたひ; この地には古く俳諧の「種」がこぼれ、俳諧の「花」が咲いていたというのであろう。しかし、寛永・延宝・天和・元禄と、俳諧は激しい変化の渦中にあった。遥かなこの地では、その変化を知ることはできなかったという。
*芦角一声の心をやはらげ;芦角とは辺鄙な田舎という程度の意味。鄙びた俳諧だが、人々を慰めることができる、という意味。
*此道にさぐりあしゝて、新古(しんこ)ふた道にふみまよふといへども、; 情報の乏しい鄙にいると、俳諧道に入ってみても、今起きている伝統俳諧への批判を理解できないまま、古今の俳諧の道に迷ってしまう、の意味。
*わりなき一巻; 仕方なく、俳諧の指導書を書いて与えた。

本治さんの訳を引用する。

「最上川を舟で下ろうと考え、大石田という場所で天気が好転するのを待つことにした。
この地には古い俳諧につながるものが生きていて、本来のおもしろさを求める気持ちを、人々がまだ持ち続けてくれている。ほんの片田舎なのに、風雅の道で心をなぐさめもし、足先で行くべき方向を探るようにして、いま流行の俳諧に身を寄せるか、古来の道を守ろうかとまよっている。だが、こちらが正しいのだと教えてやる指導者がいない。そこで、やむをえず、歌仙一巻を巻き、それを残していくことにした。こんどの風流を求める旅は、はからずもこんな結果を生み出すことになった。」

*ここで出ている歌仙とは、もともと連歌の一つの形式だったそうだ。長句(五・七・五)と短句(七・七)を交互に連ねて全部で36句。これで一巻とするそうだ。
この形式を自由自在に使いこなし、元禄時代に俳諧という文芸の頂点を築いたのが芭蕉とその門弟だった(長谷川櫂「『奥の細道』をよむ」より)。
俳諧の流行があり、その最先端の芭蕉に教えを請う、というのが大石田での出来事だった。

芭蕉はこのように各地を回りながら、俳諧の最先端を広めていったとも言える。

奥の細道を英語で11(立石寺)

Sora and I were in Yamagata. The local people suggested we visit a temple called Ryushaku-ji.
It was built in the mountains in the Heian period.
We decided to go there.
The mountains were rocky and had many big old trees. Stones were covered with green moss.
Many of the temple buildings were closed and no one was around.
It was so quiet.
From cliff to cliff, I carefully walked up the rocky paths.
I prayed at each of the buildings, one by one.
When we went higher up, the view of the mountains and valleys was amazingly beautiful.
My mind became clear and refreshed.
I did say it was quiet, but actually there were many cicadas singing under the summer sky.
It was their time to live.
But there was a strong sense of silence at this moss-covered mountain temple.
The silence was more powerful than the cries of the cicadas.
It almost felt like the quiet air took in the cicadas’ songs.
I wrote a hiku.

        Into rocks they go
           Cicada cries of summer
                Silence all around

 *The local people suggested we visit a temple called Ryushaku-ji. ; 土地の人達は私達が立石寺というお寺を訪れるべきだと提案した。
 *moss; こけ
 *amazingly; 驚くほど
 *cicada; セミ
 *It alomost felt like the quiet air took in the cicadas songs.; まるで静寂な雰囲気が蝉の声を吸収してしまったかのように感じられた。(=It alomost felt as if….)

山形領に立石寺(りゅうしゃくじ)と云山寺(いうやまでら)あり。
慈覚大師(じかくだいし)の開基(かいき)にして、殊(ことに)清閑(せいかん)の地也。
一見すべきよし、人々のすすむるに依て、尾花沢よりとって返し、其間(そのかん)七里ばかり也。
日いまだ暮ず。
麓の坊に宿かり置て、山上の堂にのぼる。
岩に厳(いわお)を重て山とし、松柏年休(しょうはくとしより)、土石老(どせきおい)て苔滑(こけなめらか)に、岩上(がんじょう)の院々扉を閉(とじ)て、物の音きこえず、岸をめぐり、岩を這(はい)て、仏閣を拝し、佳景寂寞(かけいじゃくまく)として心すみ行(ゆく)のみおぼゆ。

           閑さや
                岩にしみ入る蝉の声

*松柏年休;松やひのき、槇柏などの年老いた樹木のこと。

橋本治さんの訳を見てみる。

「山形領に立石寺という山寺がある。慈覚大師が開かれた寺で、とりわけ清々しい場所だからぜひ見に行くように人々がすすめてくれた。そこで、尾花沢から七里ほどもどった。
日暮れにはまだ時間があったので、麓の宿坊に泊まる手はずをしておいて、山の上の僧堂まで登った。山は大きな岩を積み重ねたような形で、松、杉、柏など常緑の老木が生い茂り、地面にも石にもびっしりと苔がつき、岩の上に建てられたどの寺も扉を閉めていて、物音一つきこえなかった。
崖から崖へ、岩から岩へと巡り歩きながら、次々に寺を拝観して回った。景色はこのうえなく美しく、あたり一帯が静まりかえっていて、心が澄みきっていくのを感じたものである。

         静かさや岩にしみ入る蝉の声        」

長谷川櫂「『奥の細道』をよむ」からこの句のことを引用。
『閑さや」の句は古池の句と似た構造をしている。「岩にしみ入蝉の声」は現実の音、一方、「閑さや」は心の世界という次元の異なるものの取り合わせ。「岩にしみ入蝉の声」という現実の音をきっかけにして芭蕉の心のなかに静寂な世界が開けた。それが「閑さや」という言葉になった。この句は典型的な古池型の句なのだ。

この句については様々な議論がある。アブラゼミなのかニイニイゼミなのか、単数なのか複数なのかなどなど。でもこういった議論が巻き起こるのはこの句が魅力的だからかもしれない。
次回は最上川。

奥の細道を英語で10(中尊寺)

Next, I visited Chuson-ji Temple and saw two famous halls.

First was the Kyodo with 16000 rolls of Buddhist prayers and statures of the three Fujiwara leaders.
Next was the Hikarido.
It holds the bodies of the three leaders and three Buddhist statues.
Inside, the hall was decorated with gold, silver and beautiful stones.
Such decorations would naturally fall off or be damaged by rain and wind.
But someone smart built a new building to covver the Hikarido itself.
I was very impressed by this quiet and beatiful hall.
It was 500 years old, but kept in surprisingly good condition.
It felt as if the rain didn’t fall on Hikarido because it wanted to protect it.
This haiku came to mind.

May rains fall, but not
On the shining Golden Hall
So it still remains

*Buddhist prayers; 経
*It felt as if the rain didn’t fall on Hikarido; まるで光堂には雨が降らないかのように感じられる。

兼(かね)て耳驚(おろどか)したる二堂開帳す。
経堂(きょうどう)は三将(さんしょう)の像をのこし、光堂(ひかりどう)は三代の棺(ひつぎ)を納め、三尊の像の仏を安置す。
七宝(しちほう)散(ちり)うせて、珠の扉風にやぶれ、金(こがね)の柱積雪に朽(くち)て、既(すでに)頽廃(たいはい)空虚の叢(くさむら)と成(なる)べきを、四面新(あらた)に囲(かこみ)て、甍(いらか)を覆(おおい)て風雨を凌(しのぐ)。
暫時(しばらく)千歳(せんざい)の記念(かたみ)とはなれり。
        五月雨(さみだれ)の
           降(ふり)のこしてや光堂

*三尊の仏; 阿弥陀三尊像のこと。
*七宝; 仏教で言う七種類の宝物。代表的なものとしては,金,銀,瑠璃,玻璃 (はり。水晶) ,しゃこ (貝) ,珊瑚,瑪瑙 (めのう) 。
*経堂;一切経1万6千巻などを納めた蔵。英文の16000 rolls of Buddhist prayers
はここから来ている。

橋本治さんの訳を引用する。
「かねてから、話に聞いていて、そんなものがあるのかと驚かされていた平泉中尊寺の二堂を見た。そのひとつの経堂には、藤原三代清衡、基衡、秀衡三将の像が残されている。いっぽう光堂には三代の棺が納めてあり、阿弥陀三尊の像安置されている。
かつて装飾として光堂内をかざった七宝は散りうせてしまい、珠玉がちりばめてあった扉は長い年月のうちに風雨で傷められ、金色に輝いていた柱も霜や雪の力でくさりがきていた。
もう、とうにただ虚しい廃墟とそれをかこむ草原になってしまっていても、少しもおかしくないところを、堂を四方から囲う建物を新しく建て、屋根に瓦をのせて風雨を防ぐ手当だけはしてある。そのおかげで、今のところは、なんとか後の世に長く残る記念の形は整えられていた。
        五月雨の振りのこしてや光堂                」

*残念ながら経堂には三将の像はないそうだ。あるのは、文殊菩薩・優填王(うでんのう)・善財童子の三体が祀ってあるそうだ。
*光堂を囲んでいるのは、覆堂(さやどう)と呼ばれているもの。芭蕉は光堂を守るために最近作られたもので風雨から守ったと考えていたようだが、じつは光堂建立直後から作られていたそうだ。ただ再三に渡って作り替えていて、芭蕉が見たものは南北朝期に造営されたものらしい。現在のものは1960年代に更新されたものであり、光堂の修理に伴い移転されているそうだ。

長谷川櫂著「『奥の細道』をよむ」の解説を引用する。

「五月雨の降のこしてや/光堂」
句中の切れのある一物仕立て。
降りしきる五月雨もこの光堂だけは濡らさない。鞘堂でおおわれ、時の猛威からかろうじて守られている。
 芭蕉は壺の碑では「ここに至りて疑いなき千歳の記念、今眼前に古人の心を閲(えつ)す」といい、光堂を「暫時千歳の記念とはなれり」という。
 この「千歳の記念」とは、全てを廃墟にしてしまう猛々しい時の流れに耐えて、かろうじて残っているもののことである。」

芭蕉たちはこのあと、尿前の関(しとまえのせき)、尾花沢(おばなざわ)をへて立石寺に5月27日頃に到着。そのあと日本海に出て、6月には最上川にやってくる。次回は芭蕉の有名な句がふたつ登場する。