シャーロック・ホームズ 13

A case of Identity  part one 1

Enjoy Simpple English 5月後半のシャーロック・ホームズは、
A case of Identity 。ここでは「花婿失踪事件」と訳されている。

*case:事件
identity; 正体、本人であること

原題だけをみるとどんな作品なのかわからない。「初歩からのシャーロック・ホームズ」(中公新書ラクレ 北原尚彦著)の紹介を引用すると、

「今回はタイピストをしているミス・メアリ・サザーランドからの依頼。彼女はそれなりの財産を持っていたが、母親及びその再婚相手と一緒に住み、つつましい生活を送っていた。あるとき、ホズマー・エンジェルというちょっと変わった男性と知り合い、婚約に至った。そして遂に結婚式という当日、教会について見ると花婿が乗っているはずの馬車は空っぽになっていたのである・・・。
 この事件でホームズは、依頼人の話を聞いただけで真相を見抜いてしまっている。そのため、依頼人に対して非常に前向きな助言をしている。
 原題は「A Case of Identity」。直訳すれば「正体の事件」となって、日本語としてはすわりが悪い。「Identity」には、別な意味もあるが、その訳語を採用するとネタを明かすことになりかねない。そのため邦題が工夫されるところだが、「花婿の正体」は穏当なところだろう。「花婿失踪事件」とする場合もあるが、「The Adventure of the Noble Bachelor 『独身の貴族』が、「花嫁失踪事件」とされる場合があるため、非常に紛らわしい。・・・・」

  While I was talking to Sherlock Holmes one day, a woman named Mary Sutherland visited.
 “I heard you are smarter than the police.
I have an extra income of 100 pounds each year.
If you find Mr.Hosmer Angel, I will give it to you.”
  “That is a lot of money.”
  “I can live on 60 pounds. .
I have a job that pays it.”
  Homes said, “Your job must be typing, but go on and tell me your story.”
  Mary was surprised, but she answered, “I was angry that my father, Mr.Windibank, hasn’t helped me find Mr.Angel. so I came here.”

*one day; ある日
smarter; より賢い
extra income; 副収入、臨時所得
pound; ポンド(イギリスの貨幣単位)
typing; タイプ

ホームズはメアリ・サザーランドの様子を見るだけで職業がタイピストであることを当ててしまう。ここがホームズ物の面白いところ。
原文には次のような解説がある。

My first glance is always at a woman’s sleeve.
僕が真っ先に見やるのは、常に女の袖だ
 
In a man it is perhaps better first to take the knee of the trouser.
男ならまずは穿いているものの膝とするのがいいだろう。
As you observe, this woman had plush upon her sleeves, which is a most useful material for showing traces.
君も見た通り、この女の袖口にはフラシ織があった。これは跡がつきやすい、極めてありがたい生地だ。
上の英文と訳は「英語のシャーロック・ホームズ日本語対訳付き」からの引用。
http://sherlockholmes-boken.sblo.jp/category/4507006-3.html

前回の「赤毛連盟」でズボンの裾を見て、トンネルを掘っていると考えた場面とつながっているなあと私は感心した。
ここで出てくるplush というのは「プラッシュとは、ビロードの一種で長く柔らかい毛羽(けば)のある織物。オーバー・帽子などに用いられる。フラシ天とよばれている。」goo辞書よりの引用

青い鳥文庫の「名探偵ホームズ消えた花むこ」の訳によると、
「手首のすぐ上の、タイピストがテーブルに強く押しつける部分に、二本の線がはっきりとついていた。」とある。
袖口についた線からタイピストだろうと推理したわけだ。私はタイプを打ったことがないので、袖口に線がつくほどテーブルに押しつけると説明されても実感がわかないが……。

 “Your father’s name is not Sutherland, so Mr.Windibank is your stepfather, right?”
  “Yes, but I call him Father, although he is young.”
  Holmes asked another question, “Is your mother alive?”
  “Yes. My fathere died, and my mother took over his company.
When Mother married Mr.Windibnak, he made her sell it.
They didn’t get much, so they now live on 100 pounds.”

*took over~ ; 〜を引き継いで
live on ~ ; 〜で生計を立てる

 “Tell me about Mr.Angel.”
  Mary’s cheeks became pink.
  “Mr.Angel speaks in a very quiet voice and wears colored  glasses  because his eyes are weak like mine.
  I met him at a dance party.
My father doesn’t let me go anywheres,  but he was away in France at that time.”

*eyes are weak; 目が悪い

メアリ・サザーランドの実の父は亡くなり、母は15も年下の男と再婚。さらに夫が残した店を新しい夫によって安く売りさばいてしまうことになる。生活は娘メアリ・サザーランドの収入を当てにしている。うーん、これは問題のある家庭だなあ。
新しい父がフランスに行っている間に、ダンスパーティーで出会ったエンジェルという男性。この男性も胡散臭い……

 

 

 

 

 

 

 

シャーロック・ホームズ 12

The Red-Headed League - Part Two 2

質屋を訪れ、周りを見て回ったホームズとワトソンは、夜の10時に銀行で待ち合わせる。

 I wasn’t sure what was happening, but I went to the bank that night.
 The director of the bank took us to the basement.

*director; 銀行の頭取
*basement; 地階、地下室

 I could see lots of boxes.
 The director told us the boxes were full of gold coins.
 Then, Holmes said,
 ” Watson, this bank is located behind Wilson’s shop.
I think some people are coming to steal the coins.
 Let’s wait here and catch them.”

*located; 〜に位置している
*原作では夜の10時までの間に、ホームズは銀行と警察を訪れている。
 銀行の地下室に金貨があることを確かめ、警察にも応援も頼んでいたのだ。

 After a few hours, I saw a flash of light.

*flash of light; キラッと輝く光、閃光

 Then, two men entered the basement.
 One was Spaulding, and the other had red hair.
 When Homes saw them, he quickly moved forward and caught them.
 He said,
 ” I know what you did, Spaulding.
When Mr. Wilson was working at the Red-Headed League, you were in the basement of his shop digging a tunnel.
You wanted to connect the tunnel to the bank’s basement so you could steal the gold coins.”

*dig ~ ;〜を掘る

 The next morning, I asked Holmes how he solved the mystery.
 He said,
 “When we saw Spaulding that afternoon, I saw that his knees were dirty.
So I knew that he was digging a tunnel.”
  “And how did you know they would come to the bank last night?”
 “The Red-Headed League closed their office because they had finished digging the tunnel.
I knew Spaulding and Ross would want to use the tunnel as soon as possible, and Saturday night seemed like the perfect time.”

 “Wow. You are a smart detective, Holmes. You amaze me.”
 “Well, we solved another mystery.  Things will be boring for a while.”

*smart; 頭の良い、賢明な
detectiv; 探偵、刑事
amaze ~ ; 〜をびっくり仰天させる
boring; つまらない、退屈な

*「赤毛組合」は日本ではとても有名な作品。
架空の団体や組織を作って、人をある場所からとおざけて、そのスキにその人の家で作業をしたり、物を持ち出したりする犯罪トリックは「赤毛トリック」として有名になったそうだ。
しかし現代の視点から見るとちょっと不自然なところもある。
たとえば質屋の地下室から銀行までのトンネルを掘るわけだが、約2ヶ月間主人は地下室に下りることはなかったのか?トンネルを掘るには相当な物音や振動がすると思うが、、、
道路を横切ってのトンネルだから大量の土砂が出ると思うがその処理は?
 重箱の隅をつつくようになるからこのへんでやめておこう。
しかし後世の推理作家が参考になるトリックを考えだしたコナン・ドイルは素晴らしいのだろう。

 

 

 

 

 

 

シャーロック・ホームズ 11

The Red-Headed League - Part Two 1

Mr.Wilson is telling Holmes and me about the Red-Headed League, a strange group for men with red hair.
Wilson was working for them, but one day, he found a note saying the group had closed down.
What was this group, and why did it suddenly disappear?
Wilson continued to talk.

*close down; 閉じる、閉館する
「赤毛組合」の突然の閉鎖、いったいどうしたのだろう?
Wilsonは説明を続ける。

  ”No one in the building knew about the group.
 I didn’t know what to do, so I came to see you.”

  “You made the right choice. All right.
What does your assistant, Mr.Spaulding, look like?”
  ” He’s short but muscular.”
  “Does he still work at your shop?”
  “Yes.”

*short; 背の低い
 muscular; 筋骨たくましい
 「赤毛組合」のことは建物の人たちはだれもしらなかった。
 ホームズはWilsonの留守を預かっているSpaulding の容姿について尋ねる。
 


 The next day, Holmes and I went to Wilson’s shop.
  Holmes knocked on the door, and a short man appeared.
 I thought it was Spaulding but Holmes just asked for directions and left.
  I asked Holmes,
  “Did we come here just to check Spaulding’s face?”
  Holmes replied,
  “I wanted to see the knees of his pants.

And it was just as I had imagined.
Okay, let’s look at this area.”

*knee; ひざ
*ホームズはSpaulding の顔を見に来たのではなく、ズボンのひざを見るために来たと言う。そして「予想通りだった」と言っている。ホームズが何を見て推理しているかを考えるとおもしろい。
 原作ではホームズはSpaulding とは以前に事件などで知っていたと言っている。ただ顔を合わしてはいない。顔は知らなくても名前は知られた悪党だと予想される。

 Holmes looked around and said,
  “Hmm.  A tobacco shop, a newspaper shop, and a large bank.”

*tabacco; 刻みたばこ
*原作ではホームズがステッキで地面を叩いている描写がある。

  Then , he added,
  “Someone might try to steal something from the bank, but I think we can stop them.
Meet me at the bank at 10 p.m. tonight.”

*ホームズは夜の10時までの時間を何に使ったのだろうか。次回にその事がわかる。

左の写真はアイルランドに旅行に行った時の写真。アイルランドの巨人伝説があるジャイアンツ・コーズウェーでの写真。

アイルランドには赤毛の人が多いと言われているが、私が旅行中で赤毛の女の子を見たのはこの子だけ。その時「赤毛のアン」の赤毛とはこんな感じなのかなあと思った。