翻訳ってなんだろう

枕草紙の英訳を読んでいたとき、図書館で左のような本を見つけた。
これは英文を日本語に翻訳するときの苦労や考え方を書いた本だった。

その中に「赤毛のアン」の英文について書かれている章があった。

「赤毛のアン」の日本語の翻訳本は数種類のものがある。
私は古くから有名な村岡花子さんの訳と、最近有名な松本侑子さんの訳の「赤毛のアン」を読んでいる。

本当はモンゴメリーの原文を読めばいいのはよくわかっているが、なかなか手ごわい。原文は買っているが、読み切れていないのが実情。

この「翻訳ってなんだろう」の著者・鴻巣友季子さんは、NHKの100分で名著の放送「風と共に去りぬ」で知った人。

第1章に「モンゴメリ『赤毛のアン』ー『小難しい言葉』を訳すと、『アンの屈折』がわかる」と題して解説がある。
その例文は、

“Oh, I’m so glad she’s pretty. Next to being beautiful oneself – and that’s impossible in my case – it would be best to have a beautiful bosom friend.
When I lived with Mrs.Thomas she had a bookcase in her sitting    room with glass doors.    
There weren’t anybooks in it; Mrs. Thomas kept her best china
and her preserves there – when she had any preserves to keep.     One of the doors was broken.  Mr.Thomas smashed it one night when he was slightly intoxicated.  But the other was whole and I used to pretend that my reflection  in it was another little girl who lived int it. I called her Katie Maurice, and we were very intimate.  I used to talk to her by the hour,   especially on Sunday,  and tell her everything Katie was the comfort and consolation of my life.
(第8章より)     

有名な「腹心の友(bosom friend )」の解説もあるが、そこは省いて、
「Mr.Thomas smashed it one night when he was slightly intoxicated.」と、最後の
「Kate was the comfort and consolation of may life. 」の説明が勉強になった。

ぶち壊したのか? 割ってしまったのか?

smash という単語を見ると、「粉々に打ち砕く」というイメージが私にはある。
本では次のような説明があった。
「わざと叩いたり壊したり落したりしたのか、うっかりの過失なのか、一文だけ読んでもわからない。トマスさんが故意に叩き割ったのか、ぶつかった拍子に割れてしまったのか、前後の文脈で判断することになります。」

その時のトマスさんの様子は、he was slightly intoxicated. と表現されている。

「翻訳者にとって大事なのは、言葉の裏にひそむ真実をあばくことではなく、まずこのときのアンがどのように語っているかを忠実に写し取ることなのです。
slightly  intoxicated ですから、「ほんのり」「かすかに」ということですね。
intoxicated は,「酔った状態」を表します。お酒や薬物であれ、あるいは恋愛感情であれ、なにかにあてられてぼうっとなっている状態です。この表現から暴力性や悪質さは感じ取れません。・・・・intoxicated はもともと「毒を盛る」という意味の中世ラテン語に由来する単語です。英語の中でもラテン語に由来する単語はだいたい観念的、抽象的な語で、少々上等な響きがあります。
アンの台詞とするなら、『ちょっと酩酊したっていうか』という感じでしょうか。いずれにしろ、「ほろ酔い」「一杯機嫌」「ちょっと出来上がって」ぐらいの状態です。」

なるほどなあ、本の翻訳というのはラテン語までさかのぼって、その単語の雰囲気まで知っていないといけないのだなあ、と感心する。

The comfort and consolation

comfort も consolation も私にとってはあまり馴染みのない言葉。
辞書を見ると、comfort ・・・心の安らぎ(をもたらすもの、人)
consolation ・・・慰め、慰めとなるもの 
とあった(オーレックス英和辞典による)

本の解説によると
「2語ともラテン語からフランス語を経由して英語に入ってきた単語です。また、接頭辞が com と con で韻を踏んでいる点にも注目しましょう。これは頭韻といい、英語ではとても詩的な効果を発揮するものです。・・・・ 小さな部分ですが、定冠詞のthe にも目を向けてください。the は comfort の前にあって、 consolation の前にはありません。ということは、この二単語でひとまとまりということです。・・・・
聖書の詩篇119編50節には、こんな下りがあります。

This is my comfort and consolation in my affliction : that Your word has
revived me and given me life.

苦悩のさなかでさえ、これがわたしの安らぎと慰めとなっている。主の御言葉が私を生き返らせ、息吹を与えてくださることが。

the comfort and consolation というのは、熟語というほどではありませんが、ある程度、決まった言い回しでしょう。アンも聖書か何かで覚えたのだろうと思います。・・・・聞きかじりの文言をちよっと意識している感じ。アンの頭の中では、言葉に出さずとも、まさに詩篇の「苦悩のさなかにあってさえ」「わたしを生き返らせ」という言葉が響いていたかもしれません。ずばり詩篇からの引用でないにしても、the comfort and consolation が必要なところには、必ず苦悩や苦しみがあるものです。この言い回しからも、明るく元気なだけでないアンの屈折が感じ取れるかと思います。」

なるほどなあ、とまた思わずにはいられない。アンの言葉遣い、使っている単語からアンの暮らしてきた生活や性格がわかってくる、そんなものかなあと思うが、作者モンゴメリの思いや意図は確かにあっただろうなあと思う。

この部分を松本侑子さんの訳で見てみよう。

ああ、ダイアナが美人で嬉しいわ。自分がきれいなのがいちばんいいけど、私は無理だから、次にいいのはきれいな腹心の友がいることだわ。そういえばトーマスさんの家には、居間にガラス扉の本棚があって、本は一冊もなかったけど、上等な食器と砂糖漬けがしまってあったの、もっとも、砂糖漬けが残っていればだけど。扉は片方、壊れていたの。ある晩、おじさんが酔っぱらって割ったのよ。残りの一枚は無事で、そのガラスに映る自分を、本棚の中に住んでいる女の子だということにしていたの。ケイティ・モーリスといって、とても仲良しだったわ。何時間でもおしゃべりしていたのよ、特に日曜日にはね。ケイティには何でも話したの。ケイティと話すのは楽しかったし、慰められたわ。
本箱には魔法がかかっていて、・・・
 

11歳で少しおませな女の子の様子がつたわってくる。

では村岡花子さんの訳を見てみよう。

まあ、きれいな子でよかったわ。自分が美人なのがいちばんすてきだけれどーそれはあたしにはだめだからー そのつぎにすてきなことは美人の腹心の友をもつことだわ。トマスおばさんのところにいたとき、ガラスのとびらのついた本箱があったの。一枚のとびらはこわれていたけれど、もう一枚のはなんともないのであたし、それにうつる自分の姿を、ガラス戸のむこうに住んでいるほかの女の子だということに想像してケティ=モーリスという名をつけて、とても仲良くしていたの。その本箱に魔法がかかっていて、・・・・

村岡花子さんの訳には、smash や the comfort and consolation の部分は省かれていた。
村岡さんの訳は、子どもが読むことを第一にしているので、省かれている部分も多いといわれているが、これがその例の一つかもしれない。

この『翻訳ってなんだろう?』には、「赤毛のアン」のほかに、
ルイス・キャロルの「ふしぎの国のアリス」、エミリー・ブロンテの「嵐が丘」、エドガー・アラン・ポーの「アッシャー家の崩壊」、サリンジャーの「ライ麦畑でつかまえて」、ジョージ・バーナード・ショーの「ピグマリオン」、ヴァージニア・ウルフの「灯台へ」、ジェイン・オースティンの「高慢と偏見」、グレアム・グリーンの「情事の終わり」、マーガレット・ミッチェルの「風と共に去りぬ」が紹介されている。

「あとがき」に、
「・・・プロの文芸翻訳家をめざす方へ。何度も言ってきましたが、訳文だけ上手くなろうとしないでください。よく読めればよく訳せます。外国語なら、ある段階までは『スキル』を磨くことで『上達』することができますが、母語は技術だけを磨いて『上達』することはできません。思考を深め、視野を広げ、知のバックボーンを築くことで、母語は自然と鍛えられ、豊かになるものだと思います。」

なるほど、人工知能による翻訳は進んでも、母語の大切さはかわらない、ということだなと思った。

 

 

 

 

アメリカ東海岸 「若草物語」と「あしながおじさん」の旅 15

三日目 マーク・トウェインと「赤毛のアン」

マーク・トウェインの屋敷はとてもユニークな建造物だった。
内部の写真撮影が禁止されていたので、ここでは紹介できない。
温室や伝声管や、凝った壁紙など楽しい作りになっていた。
本がたくさんあり、松本先生の話によると、
マーク・トウェインは独学で勉強して、蔵書にはテニスンの詩集や当時の有名な作家たちの本を取り揃えていたと言う。

なんと「赤毛のアン」も読んでいて、マーク・トウェインはモンゴメリーに絶賛の手紙を送っている。それには、アンのことを次のように言っている。

the dearest and most moving and most delightful child since the immortal Alice
 
直訳すると、
「かの不滅のアリス以来、最も愛らしく最も感動的で最もゆかいな子」
とでもいう意味だろうか。この言葉は「赤毛のアン」のキャッチコピーとして使われるようになったほどだという。(ウィキペディアより)
ここでも「赤毛のアン」と「マーク・トウェイン」のつながりが出てきた。

屋根のあるところに、馬車がやってきて、右側の入口に人が入っていくようになっている。奥に見えている建物はなんと、馬屋。何頭飼育していたのかは聞いていない。

同じ敷地内にある、マーク・トウェインの資料館。これも地下もある大きなもの。

マーク・トウェインは新型の輪転機の開発に援助をし、その事業が失敗したため、この屋敷を売ることになった。そのあと海外での講演や作家活動でその借金は返すことはできたそうだ。上の写真の左側にある黒い機械がその輪転機らしい。

このレゴで作られた人物が、マーク・トウェイン。右側にショップが見える。

ショップには本を始め、マーク・トウェインにかかわる様々なグッズがあった。ここでも「トム・ソーヤの冒険」や「ハックルベリー・フィン」の本があったのに、日本で買えるからと買わなかった。残念なことをした。

受付のあるロビーの壁には、マーク・トウェインが言ったという警句がいくつか書かれていた。 マーク・トウェインはユーモアのある警句でアメリカ人の好みだそうだ。 写真は、「TRAVEL  IS  FATAL  TO  PREJUDICE 」と書かれている。
「旅は偏見にとって致命的」、つまり「旅をすることによって、自分の偏見をなくしていくことができる」という意味らしい。
原文はもう少し長く、「Travel is fatal to prejudice, bigotry, and narrow-mindedness.」
「旅は偏見、頑固、偏狭をなくさせる」と言う意味だそうだ。なかなか含蓄のある言葉だ。

受付付近に、マーク・トウェインの作品の登場人物の群像があった。
トム・ソーヤーとハックルベリー・フィンがマーク・トウェインの近くにいる。

日本に帰ってきてから「トム・ソーヤーの冒険」を読み直してみた。子どものころに読んでいたのか(自分でも自信がない)大まかな筋は、わかっていた。時代背景などを考えながら読むと、とてもおもしろかった。今でも、十分に少年向きの本になると思う。

でもこの本の訳者あとがきを読むと、マーク・トウェインはこの「トム・ソーヤの冒険」を子ども向けに書いたのではないらしい。
翻訳者の土屋京子さんは次のように書いている。

「アメリカの友人たちに、「トム・ソーヤーの原文って難しいんだね」という話をしたら、「アメリカじゃマーク・トウェインなんてインテリが読むものよ」という答えが返ってきたり、「中学の時に読んだけど、あちこち辞書で調べながらよんだっけ」という答えが返ってきたり。アメリカ人にとっても、マーク・トウェインは難しいらしい」

「今回、翻訳者としてThe Adventures of Tom Sawyer の原文と向き合ってみたら、「痛快ないたずら小僧の物語」だけでない側面が見えてきた。主人公トム・ソーヤーは12歳かそこらの少年であるが、その冒険を語るマーク・トウェインの筆致は完全に大人に向けたもので、読み手の知性を試すがごとき格調高い文章なのである」

なるほど、では「ハックルベリー・フィンの冒険」はどんな本なのだろう。私は「トム・ソーヤの冒険」は読んでいたが、「ハックルベリー・フィンの冒険」は実は読んでいなかった。

 

 

 

 

アメリカ東海岸 「若草物語」と「あしながおじさん」の旅 8

二日目 ボストン市内観光その7       

オーチャードハウスと若草物語

上の写真は絵葉書から(写真撮影が禁止されているので)。
柱に付けられた白い半円のテーブル。オルコットのお父さんのブロンソンが作ってくれたもの。ここで、オルコットは「若草物語」を執筆したという。案内してくれたガイドさんの説明では、家族の生活を支えるために作品を書きつづけ、時間を短縮するために、右手だけでなく左手もつかって書き続けたそうだ。

上の写真は岩波少年文庫の「若草物語」。2013年の発行だから新しい翻訳。
この本のカバーにルイザ・メイ・オルコットについての解説がある。

「アメリカ、ペンシルベニア州に生まれ、「文学の街」として知られるマサチューセッツ州のコンコードで育つ。父は先進的な幼児教育をしたり、「理想郷」の建設を志したりした教育者・思想家。ルイザは、苦しい家計を助けるために、10代から教師などをして働き、そのかたわら小説や脚本を書いた。1854年、「花物語」が出版され、小説家としてデビュー。1868年に出版した自伝的な「若草物語」は、たちまち大評判になり、以後、児童文学の古典として今も、世界中で読み継がれている。」

「若草物語」の原題は「LITTLE WOMEN」。
これは姉妹のお父さんが「幼くても、ひとりの人間として、自分に責任を持って生きるように」と言う願いから、娘達に目標として与えた言葉からきている、ということはよく知られている。
では日本語訳の「若草物語」はどこからきたのだろうか。

岩波少年文庫の「若草物語」の訳者あとがきで、海都洋子さんは次のように言っている。

「1906年、原作が書かれてから38年目に、「アルカット著、北田秋圃抄訳・画」として、「小婦人(しょうふじん)」という署名で、日本に初めて紹介された・・・それから100年以上、日本だけでも、この物語は何十回も訳し直され読み続けられてきました。書名も「四少女」「四人の姉妹」などいくつかあります。いちばん有名な「若草物語」になったのは、
1933年にアメリカで映画化されて翌年日本で公開される際につけられたタイトルが、あまりにもぴったりだったので、以後、この「若草物語」が多く使われるようになったのだと言われています。」(白黒写真がその映画の一場面。インターネットより引用している)

このツアーの目的の一つ、「あしながおじさん」とどこでつながっているのだろう?

松本先生の名古屋での講座での様子を紹介した時にもふれたが、「あしながおじさん」の主人公のジュディは熱心に「若草物語」を読んでいるのである。岩波少年文庫の「あしながおじさん」から、その部分を抜き出してみると、

**************************************

・・・・・あたしは、「マザーグース」も、「ディヴィド・カパフィールド」も、「アイヴァンホー」も、「シンデレラ」も、「青ひげ」も、「ロビンソン・クルーソー」も、「ジェイン・エア」も、「不思議の国のアリス」も、ラドヤード・キプリングの作品すら一字も読んだことがなかったんです。・・・・・・・略・・・・・ 
 でも今、あたしはその全部を知っていますし、そのほかのことだってたくさん知っています。それでも、みんなに追いつくには、まだまだ時間が必要なのはおわかりでしょう。・・・・略・・・読んで、読んで読みまくるんです。一冊じゃたりません。いっぺんに四冊読んでいます。今読んでいるのはテニソンの詩集と「虚栄の市」とキプリングの「高原の平和」と、それから、どうか笑わないでくださいね。「若草物語」です。こないだ、この大学で「若草物語」を読まずに大きくなった女の子は、あたしだけだということを発見しました。だれにもいっていません。(そんなことがばれたら、変わり者のレッテルを貼られてしまうこと、まちがいなし。)あたしはこっそり出かけて、先月のお小遣いで、その本を1ドル12セントで買ってきました。これからは、誰かがライムのピクルスの話(若草物語に出てくる話)をしても、あたしはすぐになんのことかわかります。・・・・・

**************************************

「あしながおじさん」が出版されたのが1912年。今から約100年前。100年前の女子大生が読む本がどんなものかよくわかる。そのなかで、「若草物語」は読んでいて当たり前ということも、よくわかる。そして「あしながおじさん」の作者、ジーン・ウェブスターが「若草物語」を読んでいたことも類推される。当時の必読の本だったのだ。

IMG_20140817_0009

では「赤毛のアン」と「若草物語」の関係は?

「赤毛のアン」は1908年の出版。
左がその初版本の復刻版。カナダで買ってきたもの。
「赤毛のアン」が出版された時、カナダ、アメリカ、イギリス、オーストラリアの新聞雑誌に60をこえる書評が載ったそうだ。そのなかでもロンドンの政治・文芸の論評誌「ザ・スペクテイター」の「赤毛のアンはオルコットの直系の子孫」という書評に大いに喜んだと言われている。
「赤毛のアン」の作者モンゴメリーも少女時代にオルコットの書いた「若草物語」を愛読していたことが、モンゴメリーの日記からわかるそうだ。

それほど「若草物語」の影響は大きいのだろう。

左の写真は売店で買った冊子「オーチャードハウス 『若草物語』の家ー『若草物語』とオルコット家の人々」からとったもの。
ルイザ・メイ・オルコットの執筆しているところ。
一番最初の絵葉書にあった半円のテーブルはまだない。書き物机で原稿を書いている。

ルイザは1888年3月1日に病床の父親を見舞いに行っている。父親は3月4日に亡くなり、ルイザはその2日後に、父親の後を追うように亡くなっている。
彼女は南北戦争中に病院で看護師として働いていた。その時に水銀中毒になり、その後もその後遺症で健康状態は悪かったと言う。満55才でこの世を去っている。

                   *

「若草物語」のオーチャードハウスの見学の後、私たちはソローに関係する場所を訪れるために移動する。