ドイツグリム紀行22 補足

グリム兄弟がめざしたこと ー ドイツ語辞典

%e3%83%89%e3%82%a4%e3%83%84%e8%aa%9e%e8%be%9e%e6%9b%b8%ef%bc%91

これはグリム兄弟が作ったドイツ語辞典である。

インターネットで「福岡大学図書館報」という記事を見つけた。それはこんな文章から始まっている。

 「”DEUTSCHES WORTERBUCH VON JACOB GRIMM UND WILHELM GRIMM“という極めて簡素なタイトルが付された巨大な辞典、それが、1838年に着手されてから1961年に一応の終巻が配本されるまで、実に123年という時間が編集作業に費やされた『グリムのドイツ語辞典』(全16巻33冊)である。・・・・・」

そして最後にこう書かれている。

「余談であるが、Frucht(果実)を引くと11行目にアステリスクがついており、「この語をもってヤーコプ=グリムは残念ながら永久に本著のペンを擱かねばならなかった。そこまで書かれたFの残りは私の仕事である-ヴァイガント」と欄外に注釈がある。本文中でこのように時々「私」が顔を出すのも、この辞典のユニークで味のあるところである。そして私は、上記のような箇所に出会す度に膝を正し、グリムという巨人を偲ぶ。
                   (永田善久 人文学部 講師)」

http://www.lib.fukuoka-u.ac.jp/know/kanpo/no078/7801.html

私はこのツアーに行くまでは、グリム兄弟がドイツ語の辞書を作ったことは全く知らなかった。ドイツ語の辞書作成はFの途中でヤーコブが亡くなり、兄弟の手では完成しなかった。そのあと志を次ぐ人によって作業が行われ完成したのは123年後だというから驚く。
またドイツ語を習ったときに出てくる「ウムラウト」と言う言葉、これもグリム兄弟の兄ヤーコブの造語だそうだ(Wikipediaより)。うーん、すごい人だ。
ツアーに行かなかったら、絶対知っていなかっただろうと思う。

さて、グリム童話について知ったことをまとめておこう。

img_20161102_0004

最近グリム童話の本がよく書店にでている。テレビなどでもグリム童話を話題として取り上げた番組もよく見る。

左の本には、ドイツの本の挿絵がふんだんにあり、見て楽しむことができた。松本侑子さんの手による「兄さんと妹」が再話がのっている。表紙の赤ずきんちゃんがかぶっているものは、シュパルムシュタットでみた「赤ずきん」だ。

さて、グリム兄弟はどうして民話などを採話して、本にしたのだろうか。
諸説あるらしいが、私が知ったことを書いておこう。

松本侑子さんの資料から紹介すると、

「兄弟はカッセルに帰った1806年(注:兄ヤーコブ21歳、弟ヴィルヘルム20歳)ごろから、ドイツの童話の収集を始めている。ドイツの領邦が、フランスに侵略された時代に、ゲルマンの民話を集めて民族の文化的な統一意識と誇りを持とう、ゲルマン民族のアイデンティティを追求しよう、という意識が、彼らだけでなく社会全体にあったのだ。
 恩師ザヴイニーの友人だった詩人クレメンス・ブレンターノ(1778〜1843)もまた、ゲルマン民族と歌謡を集めた「少年の魔法の角笛」という三巻本を1806年から8年にかけて出している。ゲルマン民族の過去の文化を知ることで、独自性と誇りを自覚させたいという願いを込めた仕事だ。ヤーコブとヴィルヘルムは、学生時代からプレンターノと面識があり、この本の編纂を協力した。弟のルードヴィルヘルムは画家として口絵も担当しているのだ。兄弟はこの仕事を通じて、ますます古い時代の民話、メルヘンの収集に関心をもっていく。・・・・・」

「兄弟は聞いた話をそのまま文字にしていない。当時わずか20代だった独身青年の愛国的な価値観にもとづいて「創作」されている。・・・・そのころドイツという国家はまだなく、多数の領邦に分裂していた。フランス革命後はナポレオン軍に侵略、支配され、兄のヤーコブはフランス軍の通訳として働いた経験もある。そんななか、彼らは弱小ドイツの分裂した地方を一つにして、富国強兵の近代統一国家を造ろうと考えたのだ。そのためには、同じドイツ語と民話をもとに文化的な統一をなすべきだ、そのためには家庭はどうあるべきか、子どもはどうあるべきか。それを「家庭と子どものメルヘン」は意識している。つまり近代的な家族、その家庭医いるべき女。国にとって役立つ子どものためのおとぎ話である。初版以降、手が加えられたことは前記の通りだが、具体的には、女性を家に押しこめ、従順と無口を是とする表記が増えていく。愛国主義者、生粋のゲルマン国粋主義者である兄弟、しかも女性と一度も親しくつきあったことのない若者の憧れる女性観、理想とする家庭像に、私は多少とも歪なものを感じ、関心を持った。・・・・」

そんな松本侑子さんのグリム童話への関心が一冊の本になっている。

img_20161102_0005

それが左の写真の本、松本侑子さんの手によるグリム童話のパロディ。
目次を見るだけでも刺激的だ。

・眠り姫が性に目覚めるとき
・白雪姫の魔女裁判
・おませで可愛い赤ずきん
・シンデレラと大足の姉たち
・青髭の失楽園
・男の国へいって死んだ人魚姫
・マッチ売りの少女娼婦

7つの物語が載せられている。
松本侑子さんの疑問がパロディとなった作品。この本の後書きには、「表現の自由と古典文学、文学のあり方」について松本侑子さんの考えが書かれている。

グリム童話やグリム兄弟に感心を持った人は機会があれば読むといいと思った本。

グリム兄弟が童話・メルフェンの採話をはじめた背景は理解できた。
ではどのようにして採話していったのだろうか。

私流にまとめてみた。
童話やメルフェンの収集というと、おじいさんやおばあさんが話す昔話を聞いて回って収集する、というイメージが一般的だがグリム童話はそうではない。
グリム兄弟が採話した人たちは、もちろん年配の人もいるが、若い人たちも多い。
そしてドイツ人からだけに限って話を聞いたのでもない。
たとえば当時20代のフランス系の若い娘さんであったり、兄弟の身近にいた友人や知り合いから話を集めている。しかも教養のある市民階級の女性たちであり、学者や牧師の夫人も含まれている。古い本を見て集めた物語、知人たちに手紙で協力を頼んで集めたおとぎ話もある。これはドイツのハインツ・レレケという人たちが、グリム童話について調査してわかったことだ。200年も前の資料を丹念に調べたのだろうと思う。またそういった昔の資料が残っているのもドイツらしいと私は思った。

民話は国境を越える

「古い民話を集めて本にすることで、ゲルマン民族の心の拠り所としよう」という考えと、ドイツ人以外の人達の話を聞いて話を集めて本にするのとは矛盾しないか?
その質問に松本侑子さんは慶應義塾大学の宮下啓三教授の考えを紹介している。
「当時の兄弟はまだ20代半ばで経済的に困窮していた。手元に集めたメルヘンを出版することで生計を立てる必要があったこと」
「ドイツとフランスといった欧州各国は距離的にも文化的にも近く、人々は自由に行き来していたのであり、童話も自由自在に国境を越えるところに素晴らしさがある」

「民話は国境を越える」という言葉にインパクトを感じた。
なるほどツアーでドイツを移動するとひとつづきにつながっているということを実感する。どこに国境や市や町の区切りがあるのだろう。200年前のヨーロッパは地続きで国境も変化していた。そこで生活する人々も移動するし、昔話やおとぎ話も一緒に移動したことも想像に難くない。
グリム兄弟には今のドイツという国よりも、もっと広い形でのゲルマン民族という概念から民話を集めたのだろうと想像できる。

img_20161102_0002-%e3%83%90%e3%83%bc%e3%82%b8%e3%83%a7%e3%83%b3-2

左の本は、上の「絵本新編グリム童話選」を書名を変えて文庫本にしたもの。「絵本」にある挿絵が省かれているが、それ以外の中身は同じもの。
この二冊の本の後書きが充実している。たとえばグリム兄弟が話を聞いた女性たち6人のことが詳しく記されている。また巻末のグリム兄弟の年表は、ドイツから帰ってきて読んでみると時代と兄弟の動きがよくわかるものだった。一読する価値はある。

さて、グリム兄弟の晩年はどのようなものだったのだろう。
松本侑子さんの資料を紹介する。

「1841年、兄弟はベルリンへ転居する。独身のヤーコブは、ヴィルヘルムの妻、子どもたちとともに大家族で住んでいた。・・・(略)・・・ベルリン大学で教鞭をとったのはヤーコブが7年間、ヴィルヘルムは11年間である。兄は神話学、法律、ドイツ語文法などを教え、弟はドイツ中世文学を講じた。しかし二人の仕事は講義だけではなく、多岐に及んだ。グリム童話集の高い評判と重版、古代ゲルマンの研究、ゲッティンゲン大学7教授免職事件によって全土的な有名人なっていた二人は、多忙な日々を送る。アカデミーの会員としての職務、王侯貴族との社交、宮廷での国王との面談、さらに大著におよぶドイツ語辞典の執筆と編纂も続けていた。とくにヤーコブは、ドイツ文学者会議の議長を二度つとめ、今の国会にあたる国民会議の議員にも選ばれてからは公務も加わった。彼はこうした活躍とゲッティンゲン大学での自由を求める活動が評価されて平和勲章を授かっている。
 当時の議会の課題は、小さな領邦国家に分裂していたドイツの統一、立憲君主制の制約はあったが自由を保障する国家憲法の制定だった。18世紀も20世紀後半も、ゲルマン民族の統一が課題であった史実は興味深い。グリム兄弟は、古代から脈々と続くゲルマン民族の言語、昔話といった文化を共有する人々は、一つの国に所属すべきであると考えてきた。彼らが執筆したドイツ語辞典もまた、多数の領邦国家の国境を超えて全ドイツで通用するものである。あくまでも兄弟は文化的な意味合いで統一を目指したと思うが、しかしこの主張は後にヒトラーによってゲルマン民族高揚、多民族蔑視に悪用されたり、戦後は東西ドイツ統一の政治的スローガンを結果的に援用したりと、二人の意図とは微妙に異なった動きをしたのである。・・・・・」

img_4550 img_4553

img_4555 img_4556

上の写真はシュパルムシュタットの博物館で買った「赤ずきんちゃん」の人形。
赤ずきんちゃん、赤ずきんちゃんのスカートをひっくり返すとおばあさんが登場、おばあさんの後ろ姿はオオカミ、よく考えてある。つくりも丁寧であった。

このほかに買ったお土産は、定番のチョコレート。そしてドイツといえばダルマイヤーのコーヒー、そしてドイツ語の世界地図など。自分の国が中心に書かれた世界地図はおもしろい。中国で買った地図は中国語、オーストラリアは南北反対など、お国柄が表れている。

さて、21世紀の今も語り継がれているグリム童話。作者のグリム兄弟の最晩年は、

「ヴィルヘルムは、まだ20代だった1812年に初版を発行したグリム童話集を、重版のたびに改訂してきたが、1857年にも第7版を出し、2年後の1859年に73歳で亡くなった。日本で明治以降、翻訳されてきたのは、彼が最後に手を入れた第7版である。
 子どもの頃から弟と励まし合い、ほとんど一緒に生きてきたヤーコブは死に悲嘆するが、幸い、ヴィルヘルムの妻ドルトヒュンと子どもたちと以前と同じように暮らした。ヤーコブは生涯独身だったが、料理をはじめ身まわりの世話を献身的にしてくれたドルトヒュンの存在は大きかったに違いない。・・・・(略)・・・1863年、ヤーコブは78歳で逝去、マテウス教会墓地に埋葬された。隣には、苦難の多かった生涯において、研究、研鑽をともにした弟ヴィルヘルムの墓がならんでいる。」

と松本侑子さんは書いている。知ることの多かったこの「松本侑子さんと行く世界名作ツアー『ドイツ・メルヘン街道とグリム童話紀行』」のツアー。ブログ「ドイツグリム紀行」もこの辺で中締めとさせていただく。松本侑子さんの資料紹介のブログになったみたいだが、この資料がなかったらブログを書き続けることもできなかったのは事実。松本侑子先生に感謝したい。ありがとうございました。
松本侑子さんの体調も戻られたようだ。ツアー途中で体調を崩された方も元気になられただろう。私も来年のツアーに向けて体力づくりをしよう。
松本侑子さんのブログのアドレスは以下の通り。

http://yuko-matsumoto.cocolog-nifty.com/blog/