点字と江戸川乱歩とビブリア古書堂①

ビブリア古書堂の事件手帖と二銭銅貨

点字の研修会で、昨年11月に京都ライトハウスあけぼのホールで行われた講演会のことをきいた。講師の岸博実さん(京都府立盲学校)の話を聞いた人の資料を見せてもらった。

点字について学習中の私だが、「直接講演のテーマではありませんが」とことわって最近のニュースとしていくつか紹介された話のなかで「ビブリア古書堂の事件手帖」の話が私の関心を引いた。

点字の世界ではよく知られたことらしく、江戸川乱歩の作品「二銭銅貨」は「点字」を扱ったものとして有名らしい。

岸さんの話によると、「ビブリア古書堂の事件手帖」第4巻でこの江戸川乱歩の「二銭銅貨」が取り上げられていて、その本のなかで「初版本の点字の間違いを江戸川乱歩が訂正をした」ということが書かれているということだった。
私はこの「ビブリア古書堂の事件手帖」という本があることは知っていたが、読んだことはなかったのでいい機会なので読んでみた。(面白かったので最終巻の7巻まで読んだ)
岸さんの話では、間違ったままで今も出版されている文庫本がある、ということなので、私も図書館などで借りて調べてみた。

「ビブリア古書堂の事件手帖」の事件の展開はここでは紹介せずに、点字をつかった暗号だけについて紹介したい。

初版でどんな間違いを江戸川乱歩がしたのか、その初版本をもとに文庫本にしているのが岩波書店の「江戸川乱歩短編集」(2008年8月19日第1刷発行)。
編集付記として、
「本書は雑誌初出の本文を底本とし、平凡社版『江戸川乱歩全集』第1巻〜第8巻(昭和6〜7年)と校合した。初出は次の通りである」と書いてある。そして「二銭銅貨」については、

「二銭銅貨」 大正12年4月号『新青年』
と記されている。

「ビブリア古書堂の事件手帖」では、
次のような説明がある。
「・・・最初に発表された時、拗音の点字記号を間違えていたのです。戦後、桃源社版の全集でようやく訂正されました。」

まず最初に江戸川乱歩の書いた「二銭銅貨」にある、暗号としての点字記号について説明しておこう。

暗号文「陀、無弥仏、南無弥仏、阿陀仏、・・・・」は、南無阿弥陀仏の6文字を使って書かれている。この6文字が6点点字をつかって暗号文になっている、というのがこの「二銭銅貨」のポイントである。
点字は縦3個、2列の6つの◯で作られる。
6つの◯を、左上から1,2,3と番号を打ち、右に移って上から4,5,6と番号をつける。こうして1〜6の番号でどの点か伝えることができる。
たとえば最初の「陀、無弥仏、南無弥仏」は、6つの丸に左側から縦に南無阿弥陀仏と文字を置いてみると、「陀」は点字の5の点、「無弥仏」は点字の2,4,6の点になる。「南無弥仏」は点字の1,2,4,6の点となり、実際に点字にすると下の図のようになる。

最初の5の点は「濁音符」であり、次にある言葉が濁音であることを示している。この点字を読むと、「ゴ」「ケ」となる

そうしてこの暗号文を点字にして読んでみると、
「ゴケンチョーショージキドーカラオモチャノサツヲウケトレウケトリニンノナハダイコクヤショーテン」となる。その意味は、
「五軒町の正直堂からおもちゃの札を受け取れ、受取人の名は、大黒屋商店」。

実際に点字で書く場合は、分かち書きをするのでこんなに詰めて書かない。また「〜は」は、読むときのように「わ」(3の点だけ)と点字では書く。
正確な点字文ではなく、暗号として点字を使っているので、多少の疑問点は無視するとして、無視できないのは「拗音(ようおん)」の書き方だ。

拗音(ようおん)というのは、「シャ、シュ、ショ」「チャ、チュ、チョ」と発音する音のこと。小さい「ャ、ュ、ョ」を使って表される音だ。
点字では下のように書く。

ローマ字でチャ、チュ、チョ、シャ、シュ、ショを書くと
tya ,tyu  tyo, sya, syu, syo 
となる。
yの部分を拗音を表す記号と考えて、4の点でそれを表す。残っている
ta, tu, to, sa, su, so  
は、「タ、ツ、ト、サ、ス、ソ」であり、それをそのまま点字にする。
そうしてできたのが、上の拗音の点字。点字の拗音表記は、点字二つ分を使って一つの言葉をあらわしている。濁音が「5の点+濁音にする音」と同じように。
点字入力の方法は、日本語をローマ字で表記することをうまく使っている。

このことをふまえて、岩波文庫の「江戸川乱歩短編集」の「二銭銅貨」にでている暗号文の点字表記のところを見てみよう。

これが岩波文庫のある「二銭銅貨」の点字の部分を私が写し取ったもの。
星印の部分には「濁音符」という言葉が書かれている。また*印には「拗音符」という文字が書かれている。小さくてかけなかったので星印と*印で代行している。
拗音の「チョ」「ショ」「チャ」の部分にマーカーで記しておいた。

本文の暗号文を写したものが左である。

これを見ると、江戸川乱歩は点字の拗音は、「小さいョ」という意味で「拗音符+ヨ」「拗音符+ヤ」と書くと思ったようだ。
チョ→チ+拗音符(4の点)+ヨ
ショ→シ+拗音符(4の点)+ヨ
チャ→チ+拗音符(4の点)+ヤ
と考えて暗号文の点字を書いたように思われる。

「ビブリア古書堂の事件手帖」には次のような図が書かれている。

この図で江戸川乱歩の「拗音」の間違いがよくわかると思う。
戦後版の点字は正確な点字の拗音が書かれている。

この「二銭銅貨」という作品が書かれたのは大正12年(1923年)。
石川倉次が考案した点字が学校で使われた最初の年が1890年(明治23年)。
点字が官報に公表されたのが1901年(明治34年)
点字新聞が発行された最初の年が1922年(大正11年)。
点字がまだまだ一般化しない(今もそうだが)時代に、点字を取り上げて作品にした江戸川乱歩の先見の明はすばらしいと思う。

しかし、戦後に訂正されたはずのものが、どうして今も訂正されないままの版が出版されるのだろうかという疑問が残る。
この岩波文庫以外にも私が手にした他の出版社の文庫本については、次回に書くことにする。

 

 

 

 

 

アメリカ東海岸 「若草物語」と「あしながおじさん」の旅 9

二日目 ボストン市内観光その8

ソロー「森の生活」とウォルデン池

私たちがやってきたのは、オーチャードハウスからバスに乗ってすぐのところ。ここにソローの「森の生活ウォルデン」を執筆したウォルデン池がある。
上の写真はソローの像。後ろにあるのは2年間生活をした小屋のレプリカ。
本来の小屋はここではなく、池の北側にあり、私たちの観光時間の関係からそこまではいけなかった。

4畳半ぐらいの大きさの部屋。中には暖炉と机のベットがある。
ここで自給自足の2年間の生活をおくったという。

ウォルデン池についてウィキペディアをみると、次のように書かれていた。

ウォールデン池Walden Pond)は、アメリカマサチューセッツ州にある水深31mのである[。 池は、マサチューセッツ州コンコードにあり、 広さは61エーカー (250,000 m²)、周囲は 1.7マイル (2.7 km)に及ぶ。ケトル (地形)英語版と呼ばれる堆積氷河が溶けた後にできた穴の有名な例で、10,000~12,000年前の氷河によって作られたとされる。
作家で超越論主義者で哲学者のヘンリー・デイヴィッド・ソローが、1845年の夏から2年間に渡りこの池の北側の岸辺に居住した。 彼の経験の叙述は、『ウォールデン 森の生活』に記録されている。その区画の土地は、彼の友人で師でもあったラルフ・ワルド・エマーソンの所有地で、彼がソローにそこで実験的に暮らして見ることを示唆した。コンコード博物館には、ソローの小屋にあったベッド、椅子、そして書き物机が展示されている・・・・後略・・・・。

エマーソン(1803年〜1882年)やルイーザ・メイ・オルコットの父エイモス・オルコット(1799〜1888)はソロー(1817年〜1862年)がこの小屋を建てる時にさまざまに協力しているそうだ。

左の本がソローがこの小屋での体験を元にした本、「ウォールデン 森の生活」(小学館 今泉吉晴訳)。
私はこの旅行に行く前に、読んでみようかなと思って岩波文庫を手にとったが、だめだった。
ツアーのメンバーで、この「森の生活」を読みました、という人がいてびっくりした。すごいなあと思った。
日本に帰ってきてから、もう少し読みやすい訳の本はないかとさがして見つけたのが左の本。
でも全部は読み切れそうもない・・。
(上の地図はこの本からの引用)

この翻訳した本の解説を読んでいると、ロビン・ウィリアムズ主演の映画「いまを生きる」で、ソローの「森の生活」が引用されていると書かれていた。さっそくDVDを借りて、見ることにした。

映画の原題は「Dead Poets Society」
1989年の映画で、私は一度見ているが、ソローのことはまったく知らなかった。あらためて見直すと、だれにもおすすめできる、ほんとうにいい映画だ。
Dead Poets Society というのは、学生たちの作った秘密のクラブ。映画では「死せる詩人の会」と訳されている。

この会のはじまりに、冒頭に読まれる一節が「森の生活」からの引用なのだ。

I went to the woods, because I wanted to live deliberately.
I wanted to live deep and suck out all the marrow of life.
To put to rout all that was not life, and not when I had come to die, discover that I had not lived

映画の字幕では次のように翻訳されている。

“私が森へ引きこもった理由-- それは思慮深く生き、 生きることの真髄を心ゆくまで味わうため。 生活でないものはことごとくふるい捨てよう。 そして我が身が息絶えるそのときに、 我が人生に悔いなしと言うために”

上に紹介した本「ウォールデン 森の生活」の、どこにあるのか探してみた。
「第2章 どこで、なんのために暮らしたのか」の後半、本でいうと115ベージあたりだった。原文はもう少し分量がある。インターネットで検索してみた。

 ”I went to the woods because I wished to live deliberately, to front only the essential facts of life, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived. I did not wish to live what was not life, living is so dear; nor did I wish to practice resignation, unless it was quite necessary, I wanted to live deep and suck out all the marrow of life, to live so sturdily and Spartan-like as to put to rout all that was not life, to cut a broad swath and shave close, to drive life into a corner, and reduce it to its lowest terms, and, if it proved to be mean, why then to get the whole and genuine meanness of it, and publish its meanness to the world; or if it were sublime, to know it by experience, and be able to five a true account of it in my next excursion. For most men, it appears to me, are in a srange uncertainty about it, whether it is of the devil or of God, and have somewhat hastily concluded that it is the bhief end of man here to ‘glorify God and enjoy him forever’”
Henry David Thoreau

ゴチックにしたところが、映画に利用されている。今泉吉晴さんの訳は、

「私が森に行って暮らそうと心に決めたのは、暮らしを作るもとの事実と真正面から向き合いたいと心から望んだからでした。生きるのに大切な事実だけに目を向け、死ぬ時に、実は本当には生きていなかったと知ることのないように、暮らしが私にもたらすものからしっかり学び取りたかったのです。私は、暮らしとはいえない暮らしを生きたいとは思いません。私は、今を生きたいのです。私はあきらめたくはありません。私は深く生き、暮らしの真髄を吸いつくしたいと熱望しました。スパルタ人のように頑強に、暮らしといえない全てを追い払い、広々となぎ払い、根元まで切り尽くし、暮らしを隅に追い詰め、根源までこそぎ落として、それでも暮らしが良くないとわかったら、良くないさまを世界に説明しょうと思いました。暮らしが良いとわかったら、暮らしの経験を重ねてよく知り、本当の暮らしの話を次の旅の記録に書こう思いました。というのは、私の目にはほとんどの人は、暮らしのあり方を考えない、不思議で曖昧な暮らしをしながら、神のもの、悪魔のものと少し性急に結論を下すだけだからです。しかし人生の大きな目的が、「神を尊敬し、永久に称える」ことだと言葉だけ信じているからです。」

岩波文庫の飯田実さんの訳を見ると、

「私が森へ行ったのは、思慮深く生き、人生の本質的な事実のみに直面し、人生が教えてくれるものを自分が学び取れるかどうか確かめてみたかったからであり、死ぬ時になって、自分が生きていなかったことを発見するようなはめにおちいりたくなかったからである。人生とはいえないような人生はいきたくなかった。生きるということはそんなにも大切なのだから。また、よほどのことがない限り、あきらめるのもいやだった。私は深く生きて、人生の真髄をことごとく吸いつくし、人生と言えないものはすべて壊滅させるほどたくましく、スパルタ人のように生き、幅広く、しかも根元まで草を刈り取って、生活を隅まで追い込み、最低の限界まできりつめてみて、もし人生がつまらないものであることがわかったら、かまうことはない、その真のつまらなさをそっくり手に入れて、世間に公表してやろうと考えたのである。また、もし人生が厳粛なものであるとしたら、身を持ってそれを体験し、次の旅行記にありのままを書き記すつもりだった。それというのも、たいていのひとは人生が悪魔のものか神のものか不思議なほど確信が持てないらしく、「神を褒め称え、永遠に受け入れる」ことが地上の人間の主目的だと、いくぶん性急に結論をくだしてきたように思われてならないからである。」

二つの訳文と原文を見比べながら読んでも、私にとってはなかなか難しい。でもアメリカやヨーロッパの映画では、ソローのエッセイの一部が引用されたり、テニスンやシェークスピアなどの詩が暗唱される場面などを見ることがある。
ヨーロッパやアメリカの学問や教養ということにおいて、詩や物語、文学は偉大な力を持っているんだ、と思う。

ソローの小屋には子ども連れのアメリカ人が見学にきていた。もう夏休みなんだなあ。アイスクリームをたべている女の子たちを見て、自給自足の生活を志したソローはどんなことを言うだろう・・・、「いまを生きている」からそれでいいのかなあ、なんてことを考えながら、撮った写真を見る。

「ボストン美術館」に行く時間を気にする現地ガイドさんたちだが、松本先生は折角の機会だからウォルデン池に行きたい、ということで私たちは急ぎ足でウォルデン池に向かう。
池から駐車場までの坂道を中高生の男女が水着姿で走って上がってくる。
えーっ?! まさか水泳?
そのまさかの水遊びの人たちの姿が、目に飛び込んできた。

う~ん、完全に避暑地の風景ですね。
池に手をつけてみる。7月の池?湖? ヒャッとするような水温ではなかった。
わりと手前にコースロープのような綱がはってある。氷河によってできた池だから急に深くなってくるのだろう。アメリカの人たちは日光浴が好きなようだ。

池の周りは写真のように、散歩にぴったりの小径があった。この道を行くと、ソローが実際に建てて生活した小屋跡があるそうだ。

岩波文庫の「森の生活」の後書きに、ソローと若草物語の著者であるルイーザ・メイ・オルコットの関係が書いてあった。それによると、ソローがハーバード大学を卒業した後、1838年からコンコードで兄のジョンと共に私塾を開いている。町の有力者の子ども達も多く入学し、ルイーザ・メイ・オルコットもここで学んでいるという。ルイーザ・メイ・オルコットは1832年生まれだから、6才の時からの交流があったのだ。

さてこの日の最後の見学場所。「ボストン美術館」に向かう。