青島・蘇州の旅 20

飛行機の中で1時間待ち

IMG_1511

IMG_1524 IMG_1521

IMG_1515

やっと雨が止む。蘇州を離れる日に雨が止むなんて、、、。

マリオットホテルの朝食もこれが最後。
ずっと飛行機の旅になるので、今回も朝食は控えめに。
関空への直行便なので、上海浦東国際空港に向かう。バスで約2時間半の道のり。

IMG_1526

IMG_1528IMG_1529

トイレ休憩。 ここはどういう場所なのだろう。
売店もトイレもあるが、私たち以外のバスは停車していない。
遠くに高層ビルが煙って見える。中国の広さを実感する。

IMG_1536 IMG_1546

IMG_1542

ここは上海浦東(シャンハイプードン)国際空港。
世界で一番大きい空港ではないか、という声も聞かれる(貨物取扱量は世界第3位)
私たちが乗る搭乗ゲートはD84。搭乗口が84番だから相当な数だ。
いったいいくら搭乗口があるのだろう。

IMG_1550

IMG_1548 IMG_1547

上海12時20分発、関空着が15時15分の予定。
飛行機に乗り込んで「あと2時間半で日本に帰れる」と思っていたら、機長からのアナウンス。
「梅雨前線の影響で日本までの上空の大気の状態が悪く、管制塔からの離陸のサインがでません。」
「えーっ!!」
「離陸の許可が出るまで、飛行機内でお待ちいただくことになります。こういったことはよくあることです。ただ1時間になるか、2時間になるか、それはわかりません」
「えーっ!!」

全日空の飛行機で、乗客の大半が日本人。状況が機長から説明されると納得。静かにテイクオフを待つ。
そういえば、ドイツからの飛行機もそうだった。あの時は滑走路の凍結で1時間以上も飛行機内でまった。

IMG_1563

帰りの全日空の飛行機では、テレビを見ることができたので何を見ようかとさがす。
フライトは2時間以上あるが、上映時間がそれほど長くなく、日本語字幕があるか、日本語吹き替えのもの、そして日本でもまだ封切られていないものを探す。

あった、これだ。

「ザ・ブリザード」(原題: The Finest Hours)2016年の作品。1952年に起きたアメリカ沿岸警備隊によるタンカーの救出を映画化したもの。実話というのがインパクトがあった。ホントにこんなことがあったのか?嵐で警備隊の羅針盤が吹っ飛んでも救出にいくことにびっくりした。ラストの自動車のヘッドライトの列が灯台のかわりになるという、お決まりの場面かも知れないが、エンターテイナーの王道をいくような映画だった。

IMG_1560

飛行機は1時間遅れで上海を出発。
フライトは問題もなく、1時間遅れのまま関空地到着。
青島・蘇州の旅も終わった。

「馬の骨」の語源は?

IMG_20160731_0001

家へのおみやげは「紹興酒」と写真の雨ガッパ。
蘇州の町を走っている自転車、バイクのほとんどが上のような雨ガッパを装着している。ヘルメットの上からもかぶれるフードがつき、前の荷物置き、足元をしっかりとカバーしてくれる。現地のガイドさんに聞くと、地元のスーパーに置いてあるということなので、帰るまでの間に買ってもらうことを頼んだ。値段は50元だった。中国での生活物資は日本より安いのかもしれない。ところでこの現地ガイドさんは蘇州大学日本語学科の卒業生。笑顔がステキな人だった。

さて青島・蘇州の旅もこれでおしまいだが、私が中国で聞いてみたいことが一つあった。それは「馬の骨」。

以前に「馬の骨」の語源をインターネット上でいくつか読んだことがある。
自分流に要約してみると、

*****************************

語源は、中国。
「役に立たない物の代表」として「一に鶏肋・二に馬骨」と言った。
「鶏肋(けいろく)」とは鶏の肋骨のことで、小さすぎて役に立たない事を意味し、
逆に「馬骨」とは、何の役にも立たず、その上に大きすぎて処分に困るということで、
役に立たず、だれにも必要とされない者を表すようになったという。
そして、「大人ではあるが、成長過程や職業がわからない」と言った意味にも使われるようになり、漢字の「骨」には「人柄(ひとがら)」という意味もあるために、「馬の骨」は現在のような意味に変化した。「馬」の他に身近にいた動物として「牛」も居たため、「牛の骨」といわれた事もあっという。

日本でこの「馬の骨」「牛の骨」という言葉が使われ始めたのは1600年代から1700年代で、江戸時代に現在のように「馬の骨」のほうが定着した、と書かれている資料もあるらしい。

****************************

IMG_6709

(写真は、「紅いコーリャン」の撮影ロケ地にいた観光用の馬たち。サラブレッドのような大型の馬ではない。)

これを読んで、私は「ほんとうかなあ、語源は中国?」と思った。いくつか疑問がわいた。それでは、中国では今でも「馬の骨」と言う言い方をしているのだろうか、ということが一番知りたくなった。
中国のことわざみたいなものの中に、「馬の骨」はあるのだろうか。
中国の辞書に「馬の骨」はのっているのだろうか。
中国の若者は、日本と同じ意味で「馬の骨」という言葉を使っているのだろうか。

中国の大学で日本語を教えている先生たちに聞いてみた。

先生の持っている電子辞書にはのっていないみたいだ。(日本語の中国語訳はあるが、中国語としてはのっていない)
中国に滞在している間に、「馬の骨」という言い方は聞いたことがない。
学生が「馬の骨」という言い方をしているのを聞いたことはない。

という返事だった。日本のようには一般的には使われていないようだ。
でも、中国の大きな辞書にはのっているのだろうか。
年配の人達の語彙に「馬の骨」はあるのだろうか。
まだまだ疑問がわいてくる。
大学で教えている先生にも、機会があれば調べてほしいことを伝えた。
いつか中国の人と話すことがあれば聞いてみたいものだ。

IMG_20160725_0003左は中国に行く前に知らなかった司馬遼太郎さんの本。
行く前に読んでいたら、、、また思ってしまう。
蘇州のことが書かれていた。
中国と日本とは2000年以上もつながりのある関係。

日本人講師の人の話では、学生たちは日本のアニメが大好きだそうだ。大学を案内してくれた学生も、日本人映画俳優が大好きと言っていた。
将来は、日系の会社に努めたい、できれば日本で働きたい、何か大学で学んだ日本語を生かして働きたいと思っているという。
そのモチベーションが、大学で日本語を学んで、卒業するときには日本語で卒業論文を書くまでに能力を伸ばす。それに関わる日本人講師の努力ももちろんある。
これからも草の根の友好が大切だと実感した、私にとって、とても貴重な旅だった。

 

 

 

 

 

青島・蘇州の旅 19

蘇州大学  日本語劇

IMG_1463

蘇州大学主催の交流20週年のレセプション。 紅い横断幕には日本流に言えば「熱烈歓迎・・・」と書かれているようだ。
副学長は女性で、その副学長の挨拶から始まり、20年前に日本語の教科書づくりに努力した人たちの話など、日本と蘇州大学との交流の歴史を感じさせる会だった。
大学で日本語を教えるための教科書を、日本と中国の協力で作ったことは特筆すべき事だと思う。この関係が日中友好の底流に流れていると思う。

IMG_1461

IMG_1468 IMG_1474

年に1回、大学生を日本に招待する取り組みも始まっている。今年の春に日本に招待された大学生たちの挨拶もあり、会場から大きな拍手が湧いた。 大学関係者の人たちは、日本語も堪能で、中国語が突然日本語に変わったりして、さすが日本語学科に関係する人たちだと思ったりもした。

レセブションを終えた後は、日本語劇を行う会場に移動する。

IMG_4504

「蘇州大学日本語学科第9回日本語劇公演」と大きな横看板が吊るされいる。
約10年前からこのような教育実践がなされていることに驚くとともに、これまでの日本人講師の努力にあらためてすごいことだと思う。
綺麗にドレスアップした大学生が、進行をすすめる。

初めに「俳句」の授賞式。

IMG_4513

IMG_4515

なるほど、日本の文化である俳句を通して勉強しているのか。
テレビの「プレバト」の夏井先生の影響で、日本の中でも俳句の見直し・再評価、日本語自体への関心が高まっているけれど、教育的効果も十分にあるのだなあと思う。

IMG_1488

各学年が合唱と劇をおこなった。司会も歌も劇もすべて日本語。
服装も思いの外、質素。
これが逆だったら、と思うとよく勉強しているなあと思う。

IMG_1493

舞台のスクリーンに時々中国語のセリフが写される。 言葉が全て日本語だから、中国の学生には内容はわからないわけだ。文楽劇場で、台本が映しだされているのと同じことだなあ。

IMG_1491 IMG_1494

舞台の上手、下手には効果音楽のための琴と二胡の演奏がされている。先ほど見た事を練習していた学生さんだ。

IMG_1496

中国の時代劇。衣装が興味深かった。中国のどの時代の服装なのだろう?
スクリーンに「日立」のロゴが投影されている。このプロジェクターは日立製らしいが、学生たちはこれが日本製だということを知っているのかなあ。あとで聞こうと思いながら、また忘れてしまった。

IMG_1497

日本の高校のような制服。
蘇州大学の制服ですか?
いいえ、学生たちがネットで買ったんです。
AKBをイメージして、服装をそろえたらしい。

歌う歌は、NHKの朝ドラの「あさが来た」の主題歌、「365日の紙飛行機」。IMG_20160730_0002

歌の最後に、学生たちが隠し持っていた紙飛行機を会場に飛ばした。
私の座席に飛んできたのが、上の写真の紙飛行機。
「飛んで行け〜 飛んでみよう〜」
と、日本語で書いてある。
会場に飛んだ飛行機のいくつかには、紙飛行機の中にもメッセージが書かれていたものがあったらしい。私が手にした紙飛行機には、残念ながらメッセージはなかった。

IMG_1507IMG_1483

日本語講師からの講評が最後にあった。劇の脚本から全てにわたって日本人講師の努力がこの公演の背後にあったことはよくわかる。
学生たちがとても真面目で、落ち着いている姿に私は驚いた。
AKBの衣装を真似た女子大生は、自分たちの公演の前も後も、静かに座っている。
日本のテレビなどで見る女子大生のような軽いノリのような素振りは一切見せない。
それは日本と中国の大学生気質のちがいなのかもしれない。
そのことに気づいた私は、思わず自分の姿勢を正した。
ここは学習の場、なのだ。

公演を終えた後、学生たちとの歓談の場があれば、もっと私が気づかされることがあったのにとおもうが、時間は9時をすぎていた。
蘇州での貴重な体験だった。

 

 

 

 

 

 

青島・蘇州の旅 18

蘇州大学 日本語学部

IMG_1423

IMG_1427さて、ここ「外国語学院」とかかれた建物の中で、日本語学科の学生たちの日本語カラオケの決勝戦が行われる。

建物の入口を入ると、傘が開いた状態でならんで置いてある。日本のように傘立てというものがない。閉じて壁に立てかけておくという習慣もないのかなあと思う。

IMG_4429

予選を勝ち抜いてきた学生たちが、日本語の歌唱力をアピールするわけだ。ここまでは大学関係者の審査だったが、最後は私たち日本から来たメンバーで構成する審査団。どんな歌を中国の学生は歌うのだろうと興味津々。
左の写真はその審査団。

パソコンを活用してのカラオケだった。

IMG_1425

中国はネット社会なので、多様な情報が、もちろん日本のアニメやテレビも、手軽に入手できる。
日本語の歌を、日本語で歌うわけだから相当に興味がないとできない、と思う一方、自分たちも英語の歌を意味もわからずに歌ってみたり、英語を知らないけれども耳で覚えた歌を口ずさんだりした経験があることを思い出すと、歌と文化と言語はつながるなあと思った。上の写真の女子大生は、ネットでセーラー服を買ったそうだ。

学生たちの歌はほとんどがアニメの歌で、残念ながら私にはなじみのない曲ばかりだった。最後に昨年度の優秀者が飛び入りで歌った歌が「なごり雪」で、さすがこの曲には日本人参加者は思わず声を出して歌った。

この日本語カラオケ大会にはスポンサーがついていて、日本企業が電子辞書や電気ポットなどを商品として提供していた。日本企業との交渉は、日本語学科の大学生がしたというから立派なものだ。

IMG_1430日本語カラオケの後は、日本語講師の研究室を訪れた。
入り口には、
「外国語学院 日文系 日本語学院」
「外国語学院 朝鮮語(韓国語)系」
という二つのパネルがあった。

IMG_1432研究室の入口にあった、大学生が書いたと思われる歓迎のホワイトボード。なんとなく微笑ましい。

IMG_1434今回の蘇州訪問の取り組みで、日本の小説が約3000冊集められてこの研究室に寄贈した。写真がその一部。

IMG_1437

源氏物語関係の本は、私が寄贈したもの。

IMG_1439

中国の琴を練習している日本語学科の大学生。このあと日本語劇で演奏するらしい。

IMG_1442 ここは茶室。畳の匂いもすがすがしい。 時間の関係で、全員が大学生のお点前をあじわうことはできなかったが、日本人講師の人たちのがんばりがつたわってくる。
文化や芸術によって、日中交流がなされていることがよくわかる。

IMG_1452 IMG_1453

夕方のレセプション会場に向けて移動する。 大学は広いのでいくつも門があり、大学の横にも小さな運河がながれている。

IMG_1458

上の写真の大学の門のすぐ前にある喫茶店。
中国蘇州に来て、これまでみたこともない可愛いお店。
大学生が利用しているのだろう。
雨がやまないのが残念。レセプションも興味があるし、日本語劇も興味がある。
夕方を過ぎたが、まだ明るい。