枕草子を英語で②

「枕草子」の全体像をつかんでおこうと考えていたら、図書館の本にコミックがあった。上の左の本が、学校図書の「コミックストーリー/わたしたちの古典「枕草子」」。
右の本が学研の「まんがで読む枕草子」という本。
どちらも中宮定子に仕えるところを中心に展開されている。まんがなのでとても読みやすい。おかげで「枕草子」の主な段の内容を知ることができた。

Enjoy Simple English の2回目を紹介することにしよう。

Things that make people worry

講談社の少年少女古典文学館4の大庭みな子著による「枕草子」では、第70段 「気がかりなもの」
として現代語訳されている。
(日栄社の「イラスト古典全訳 枕草子」橋本 武著)では、第66段となっている)

原文は

おぼつかなきもの。 

十二年の山ごもりの法師の女親(めおや)。しらぬ所に、闇なるに行きたるに、あらはにもぞあるとて、火もともさで、さすがに並みゐたる。 

今いできたるものの、心もしらぬに、やむごとなき物持たせて人のもとにやりたるに、遅くかへる。ものもまだ言はぬちごの、そりくつがへり、人にもいだかれずなきたる。 

英語訳は

 Things that make people worry: A mother worries about her son who has been a monk on the holy mountain of Hieizan for 12 years.
 When you go somewhere you don’t know and night falls. Servants aren’t allowed to use any lights because they shouldn’t be seen.
————(略)

 比叡山に12年間修行するお坊さんの母親ー大庭みな子訳によると「当時出家して比叡山延暦寺で修行する法師は、12年間ここにこもって修行しなければならない。その間は、山を下ることが許されなかったのである」と注に書かれていた。
なるほど、母親としてはそれは「気にかかる」だろうと思う。
 次のWhenから始まる文は、先の話とは全く違う話。清少納言の文が短いのはこういうことなのだ。
大庭みな子訳によると、「知らない家を闇夜に訪ね、『明るすぎる』と言われて、火も灯さず並んで座っている時の心もとなさ」とある。ちょっと私にはその状況が理解できなかった。
橋本武訳(イラスト古典全訳枕草子)を見ると、
「知らない所に闇の夜に行ったのに、『目立っては具合が悪いから・・・」と言って、明かりを灯さないで、そのくせ、じっとして並んで座っているの」とある。
英訳の方はこちらのほうが近いようだ。

 古典といえども日本語。少しは分かるだろう、と思っていたがなかなかそうはいかない。私にとっては全く違う言葉のように感じてしまう。古典の現代語訳も難しい。

 

Things that are opposite

たとしへなきもの。
夏と冬と。夜と昼と。雨降る日と照る日と。
人の笑ふと腹立つと。老いたると若きと。白きと黒きと。
思ふ人とにくむ人と。
同じ人ながらも、心ざしあるをりと変はりたるをりは、
まことにこと人とぞおぼゆる。
火と水と。肥えたる人痩せたる人。髪長き人と短き人と。

 大庭みな子訳の「枕草子」では71段。橋本武役では68段となっている。
英訳と大庭みな子訳にはないが、橋本武訳ではこのあとに夜烏の話がのせられている。写本によって段の編成が違うのがわかる。

真ん中にある、「同じ人ながらも心ざしあるをりとかはりたるをりは、誠に異人(ことひと)とぞおぼゆる」の英訳は、

Even when they are the same person, it changes how they treat you. When they have different feelings about you, you might think, “They can’t be the same person.”

なるほど、よくわかる。

 

Things that are rare

ありがたきもの

舅(しゅうと)に褒めらるる婿。また、姑に思はるる婦の君。毛のよく抜くる銀(しろかね)の毛抜き。主謗らぬ(そしらぬ)従者。 つゆの癖なき。かたち、心、有様すぐれ、世に経るほど、いささかの疵(きず)なき。同じ所に住む人の、かたみに恥ぢかはし、いささかの隙(ひま)なく用意したりと思ふが、つひに見えぬこそ、難けれ。 物語、集など書き写すに、本に墨つけぬ。よき草子などは、いみじう心して書けども、必ずこそきたなげになるめれ。 男、女をば言はじ、女どちも、契り(ちぎり)深くてかたらふ人の、末まで仲よきこと、難し。

 大庭みな子訳の「枕草子」では75段、橋本武訳の「枕草子」では71段になっている。前回紹介した角川ソフィア文庫の「枕草子」は第72段となっている。

 中程にある「物語、集など書き写すに、本に墨つけぬ。よき草子などは、いみじう心して書けども、必ずこそきたなげになるめれ。」の英訳は、

To copy a story or poem without dropping a single drop of ink on the original book.  You try  really carefully not to do that when the original book is important.  But most of the time, you do.

 本を読みたいときは写本をしていたことがわかるところ。
現在のような印刷もコピー機もない時代、写本しかなかった。写本する時の苦労がよくわかる。写本のときに写し間違えたり、自分流に書き換えたり、順を変えることもあったのだろう。意図的でなかったとしても、それが次々に写されていくうちに原文と変わった写本がいくつも出てくることは予想される。

そんなふうにして、「枕草子」も4種類の写本本が現在に伝わったのだろうと思う。
しかし何人もの人たちの手間ひまかけた努力が、現代に「枕草子」を伝えたのだと思うと、すごいことだと思う。だから「手書き文字」が大切にされなければならないのだろう。

 

 

令和ー手書き文字と活字体

新しい元号が「令和」となってから、「令」という字について考えてみた。
上の写真はテレビの画面で、元号が「令和」となったと発表された時の画面。
菅官房長官のもっている「令和」と、テレビのテロップの「令和」の文字が違っている。あれ? どっちが正しいんだ?
と考えた人が多かったようで、ネットでもこの種の話題が沢山取り上げられている。

もともとは「手書き文字」

私は以前に「教科書体と明朝体」について調べたことをブログに書いたことがある。
基本は「手書き文字」と活字で印刷された文字を区別して考えることだ。

左の本は「手書きのための漢字辞典 明治書院 財前 謙編著」。
この本の「はしがき」には次のように書かれている。

「文字は本来、手で書くものであった。しかし、近代以降は印刷がその中心の座を占め、パソコンや携帯の普及とともに、手で文字を書く機会が少なくなってきている。そのため、いざ漢字を書くとなると、不安を覚えることも多い。またその際、規範を辞典など印字に求めがちだが、一般的によく用いられている明朝体は、筆写の楷書とは大きな相違がある。印字と手書きの相違を明らかにし、自信を持って漢字が書けるように、手書きの規範をしめした。・・・後略・・・・」

さらに「印刷の発達と漢字」の項には、
「・・・ところで、「康煕字典」やその流れをくむ漢和辞典などが、いわゆる「字引」として活用されることはあっても、手習いによって文字を覚えていた時代には、印刷文字と異なる部分があっても手書きによる文字の伝統が継承されていた。例えば糸へんは、活字体が「糸」であっても「」と書くのが伝統であった。
ところが戦後の「当用漢字表」は規制としての性格が強く、学校教育においては明朝体で示された当用漢字の書体、あるいは当用漢字の字体を筆写風にデザインした教科書体(教育活字)をそのまま書くように指導がなされた。
そのため、活字のとおりに書くことがおこなわれるようになり、長く継承してきた手書きの伝統が軽視される傾向がある。・・後略・・・・」

教科書体とは

教科書体とは、「小学校学習指導要領(国語)」の「別表 学年別漢字配当表」にある印刷文字で、書くことを意識して作成された活字の書体。小学校の検定教科書はすべてこの教科書体で印刷されているが、中学校以上の教科書は明朝体で印刷されている。下の一覧表はその「別表」の最初の部分である。

この別表で「令」を探してみると、4年生にあった。「令」という漢字は4年生で習うわけだ。
左の教科書体でわかるように「明朝体」の「令」とは違っている。学校では「今」という字に「マ」という字体で学習している。だからテレビで見た「令和」の文字を見て、「え〜、これでええの?」とか「こんな字は習っていない」という声がでるのも当然なわけだ。

活字の字体に引きずられている「手書き文字

左の本は文化庁が編集した「常用漢字表の字体・字形に関する指針ー文が審議会国語分科会報告(平成28年2月29日)」という本で、字体に関して基準となる考え方をまとめて本。「字体・字形」については一番新しいものだ。

この指針がでたときに、新聞で大きく取り上げられたが覚えている人はどれくらいいるだろうか。
そこに「令」についての記事がある。
「社会生活で使う漢字の目安を示した常用漢字表では、手書き文字は漢字の骨組みにあたる字体があっていれば、「とめる」「はねる」「はらう」など、細部にこだわらなくてもよいとされている。しかし一般にはあまり知られていない。そのため、金融機関の窓口などで「鈴」の「令」の下の部分を「マ」と書くと書き直しを求められたり・・・」
ちょっとびっくりするようなことが実際にあったのだ。自分の名前なのに書き直しをさされるとは。それは活字の字体にひきずられた結果なのだ。

文化庁が編集したこの本は、子どもたちに文字を教える立場の人には必読だと思う。
この本にはQ&Aがあり、明快に書かれている。

Q1 学校で教わった漢字の形と新聞や本で見る漢字の形が違っている
ことがあります。どちらがただしいのですか。

A それぞれに正しい形です。学校で教わった手書きの文字の形と印刷された文字の形には、表し方にそれぞれの特徴や習慣があるため、違いが見られることがあるのです。
 学校では、手書き(筆写)の楷書を中心に学びます。楷書は、文字を崩さず、一点一画をきちんと書く書き方です。小学校の教科書では、主に教科書体とよばれる印刷文字が使われていますが、教科書体は児童生徒が漢字を書くときの参考になるよう、基本的に手書きの楷書の習慣に倣って作られています。
一方、ほとんどの新聞や書籍では、明朝体という印刷文字が使われています。・・・後略(このあと明朝体の歴史など詳しく書かれている)・・・・。

Q&Aは78件もあり、読むだけで勉強になる。
さて、この「常用漢字表の字体・字形に関する指針」の後半には、「字形比較表」がのせられていて、常用漢字の活字体と手書き文字が示されている。
そこの「令」の部分を抜き出したのが下にある通り。

最初のテレビの画面に写っている「令」の字は「活字体」と「手書き文字」の2種類で、どちらも正しい文字なのだ。
わからない漢字を辞書で調べて、そのとおりに書こうとしてしまうことが多い。どちらが長い、はねる? はねない? 止める? はらう? ということの判断を明朝体の漢字にたよりがちなのが今の時代だ。
新しい元号の「令和」という漢字は、もう一度「手書き文字」の大切さを認識すること、再確認する機会になったといえる。

 

 

 

 

枕草子を英語で

The Pillow Book

久々英語のラジオ講座のテキストを買った。

左の「Enjoy Simple English」だ。
「辞書がなくても読めた、聞けたを毎日体感!」というキャッチフレーズで売り出している。私も何年か聞いているが、毎日5分の英文をシャワーのように浴びるように聞くもので、内容が結構面白い。

しばらく忙しくて聞く暇がなかったが、今年はJapanese Classicsとして、「枕草子」が取り上げられているので、買うことにした。

枕草子を英語でいうと、The Pillow  Book というとは、そのままじゃないかと思いながら読んでみた。

For spring, 

春はあけぼの。やうよう白くなりゆく、山際すこし明かりて、紫立ちたる雲の細くたなびきたる。

ここは英語ではどのように表現されているのだろう。

 For spring, it is the dawn that is most beautiful.
The skies on top of mountains become lighter and lighter with the rising of the sun.
The long thin clouds that turn light purple are a sight to be enjoyed, too.

清少納言の書く「枕草子」は、短い文章で書かれているのが特徴。それを英訳するときには、言外に含まれている内容を言葉にして表現する必要があることがわかる。

「枕草子」の「春はあけぼの・・・」の段は、このあとに夏、秋、冬と続く。
350字ぐらい、原稿用紙1枚に満たない文章である。
Enjoy Simple English ではB5の用紙で1枚半ぐらいかけて英訳されている。

しかし本文を知らない日本人が読むと、その内容がよく分かるのは確かだ。
そこにこの Enjoy Simple English のテキストの面白さがあると思う。

Things that make your heart dance

「心ときめきするもの。雀の子飼ひ。乳児(ちご)遊ばするところの前渡る。
よき薫き物(たきもの)たきて、一人臥したる。唐鏡(からかがみ)のすこし暗きみたる。よき男の、車停めて、案内し問わせたる。 頭(かしら)洗ひ、化粧じて、香ばしう染(し)みたる衣(きぬ)など着たる。ことに見る人なき所にても、心のうちは、なほいとをかし。 待つ人などのある夜、雨の音、風の吹き揺るがすも、ふと驚かる。」 第26段「心ときめきするも」より

英訳を見てみよう。

Things that make your heart dance: Keeping baby birds as pets.
Passing by people playing with their babies.
Lying down alone in a room with incense burning.
When you look into a foggy mirror from a foreign country.
When you see a man of high rank stop his wagon and get his servant to ask someone something.
When you wash your hair, do your make up, and wear a nice-smelling kimono. Even if no one sees you all dressed up, your heart dances, and it’s a nice feeling.
The sounds of rain or the rattle of the house when the wind blows while you wait for your lover to come.
Those sounds make your heart skip a beat.

ここは清少納言の美意識が書かれているところで、今の時代にも通じるセンスを感じる文章。原文の短いセンテンスでは、現代の人には説明不足で、一読ではわかりにくい感じがする(私はそうだ)が、英訳のほうがなんとなく雰囲気がわかるような気がする。「ときめく」が
make your heart dance
と訳すとは、知らなかった。 

「枕草子」は、高校の時の古文で、いくつかの段を勉強したことがあるが、全体についてはよく知らなかった。
図書館や家にある本を調べてみると、大きくわけて4系統の写本があるそうだ。
左の本(NHK 出版 山口仲美著 「100分で名著ブックス 枕草子 清少納言 どうして、春はあけぼの?)によると、
①三巻にまとめられた三巻本系統
②歌人・能因のところに伝わった能因本(伝統因所持本ともいう)
③前田家に伝わった前田家本
④堺に住む僧に伝わった堺本系統
の4種類だそうだ。
その写本は、内容を見ると配列の順序が大きく違っていると言う。したがって「何段」といっても、写本によってその内容は違ってくる。現在の多くは三巻系統の本が多く使われているそうだ。

「心ときめき・・・」の段は、ここでは第26段と書いたが、それは左の本、
(角川ソフィア文庫 「枕草子」)によっている。

しかし講談社の 大庭みな子著 「枕草子」では第29段に分類されている。

日栄社 橋本 武著 「イラスト古典全訳 枕草子」では、第27段とされている。使っている写本によって段は違っているのがわかる。

したがって枕草子の場合は第何段といっても写本によってその内容は変わってくるのでその段の最初のいくつかの言葉をそえて説明するようだ。
第1段「はるはあけぼの・・・」
第26段「心ときめき・・」のように書かれていることが多いのは、そういう理由があらからということがわかった。

今回は Enjoy Simple English の1日分をとりあげた。残りの分は次回に書く予定。