シャーロック・ホームズ 11

The Red-Headed League - Part Two 1

Mr.Wilson is telling Holmes and me about the Red-Headed League, a strange group for men with red hair.
Wilson was working for them, but one day, he found a note saying the group had closed down.
What was this group, and why did it suddenly disappear?
Wilson continued to talk.

*close down; 閉じる、閉館する
「赤毛組合」の突然の閉鎖、いったいどうしたのだろう?
Wilsonは説明を続ける。

  ”No one in the building knew about the group.
 I didn’t know what to do, so I came to see you.”

  “You made the right choice. All right.
What does your assistant, Mr.Spaulding, look like?”
  ” He’s short but muscular.”
  “Does he still work at your shop?”
  “Yes.”

*short; 背の低い
 muscular; 筋骨たくましい
 「赤毛組合」のことは建物の人たちはだれもしらなかった。
 ホームズはWilsonの留守を預かっているSpaulding の容姿について尋ねる。
 


 The next day, Holmes and I went to Wilson’s shop.
  Holmes knocked on the door, and a short man appeared.
 I thought it was Spaulding but Holmes just asked for directions and left.
  I asked Holmes,
  “Did we come here just to check Spaulding’s face?”
  Holmes replied,
  “I wanted to see the knees of his pants.

And it was just as I had imagined.
Okay, let’s look at this area.”

*knee; ひざ
*ホームズはSpaulding の顔を見に来たのではなく、ズボンのひざを見るために来たと言う。そして「予想通りだった」と言っている。ホームズが何を見て推理しているかを考えるとおもしろい。
 原作ではホームズはSpaulding とは以前に事件などで知っていたと言っている。ただ顔を合わしてはいない。顔は知らなくても名前は知られた悪党だと予想される。

 Holmes looked around and said,
  “Hmm.  A tobacco shop, a newspaper shop, and a large bank.”

*tabacco; 刻みたばこ
*原作ではホームズがステッキで地面を叩いている描写がある。

  Then , he added,
  “Someone might try to steal something from the bank, but I think we can stop them.
Meet me at the bank at 10 p.m. tonight.”

*ホームズは夜の10時までの時間を何に使ったのだろうか。次回にその事がわかる。

左の写真はアイルランドに旅行に行った時の写真。アイルランドの巨人伝説があるジャイアンツ・コーズウェーでの写真。

アイルランドには赤毛の人が多いと言われているが、私が旅行中で赤毛の女の子を見たのはこの子だけ。その時「赤毛のアン」の赤毛とはこんな感じなのかなあと思った。

 

 

 

  

 

 

 

 

シャーロック・ホームズ 10

The Red-Headed League - Part One 2

応募にでかけた Wilson 、そこでの様子をホームズに説明する。

  ”There were many red-headed men, and didn’t think I would even get inside.
 But Spaulding helped me get into the office.
 Inside, there was a small man with hair redder than mine.
This man was choosing the new members.
When he saw me, he smiled.
Then , he looked closely at my hair and said,
“Congratulations!  You got the job.
When can you start?

*congratulations! ; おめでとうございます!

I was very surprised and told him that I had to work at my own shop.
But Spaulding said,  ” You’ve taught me many things, so I can take care of the shop while you work here.”
  “Hm.”
  “The short man, whose name was Duncan Ross, told me that I would work from 10 a.m. to 2 p.m. and that I couldn’t leave the building during those hours.

*質屋の仕事が忙しいのは夕方。それまでの時間はそれほどお客は来ない。Spaulding もその間の仕事をやると言っている、そうすればその時間帯にこの赤毛組合の仕事ができるとWilson は考えた。

My job would  be  to  copy an encyclopedia.
It sound easy, and it’s always good to earn more money, so I decided to take the job.

*encyclopedia; 百科事典

I started working the next day and continued working for the next two months.
Then, one morning, I found this note on the door to the office.”

  Wilson gave us a piece of paper.  
It said,

  “The Red-Headed League has closed down.
    October 9, 1890.”

*close down; 閉じる、閉鎖する。

*原作には、

   THE RED-HEADED LEAGUE
   IS
   DISSOLVED
   October 9,1890

と書かれている。
*dissolve; 解散する                      

*なんとも不可解な張り紙、事件は進展していく。ホームズの推理は?

上の写真はオランダで開かれている「赤毛の日」の写真。
国際的なお祭りで、2017年には80ヶ国4万人の人が集まったそうだ。

https://cenecio.hatenablog.com/entry/2017/09/06/190534

この記事のホームページを読むと、「イギリスには赤毛の人に対して、昔から根強い偏見があったようです。そしてイギリスほどではないが、アメリカやカナダでも偏見は残り、そのことは「赤毛のアン」を読むとわかります」とある。
松本侑子先生といったカナダの「赤毛のアンツアー」を思い出す。社会的背景を知っていると本を読むにも深みが増してくる。

 

 

 

 

シャーロック・ホームズ 8

The Adventure of the Sussex Vampire -Part Two- 2

“I’m afraid so.
Jack is very jealous of his baby brother.
The baby doesn’t have a bad back like Jack does, and he thinks that you love the baby more,Fergueson.
When you were holding the baby, Jack looked very unhappy.
I used the window like a mirror to see his face.
  “I don’t believe this!”
ーーーーーーーーーーー
*jealous of ~ ; 〜をねたんで、
〜に嫉妬して
ーーーーーーーーーーー

 “And we understand why your wife hit Jack.
Any mother would be extremely angry if her baby were poisoned.
Madame, am I correct?”
ーーーーーーーーーーー
*extremely angry; 非常に怒って
*poisoned; 毒を入れられて
ーーーーーーーーーーー

  Madame Fergauston was crying.
She said to her husband.
  “I couldn’t tell you because I knew it would hurt you so much.
I was waiting for someone else to tell you about it.
So, when Mr.Holmes wrote me the message saying, “I know everything.” I was glad.
That’s why I screamed.”
ーーーーーーーーーーー
*ここでファーガソン婦人がなぜ喜びと驚きの入り混じった叫び声を上げたのか、
ホームズの書いた手紙の中身がわかる。
ーーーーーーーーーーー

  “Mr.Holmes, what should we do?”
  “I think a year on a ship at sea would be good for Jack.

  Ferguson stood by the bed and cried.
He reached out to his wife.
His hands were shaking.
  “All right.  Watson.
 I believe it’s time for us to leave.

 I’m sure Ferguston and his wife will have a good discussion about the future.”
  With that, we left the room and closed the door behind us.
*reach out; 手を差し伸ばす
*with  that; そう言って

ホームズは屋敷に行く前から、この事件のあらましを推理していたようだ。

*I used the window like a mirror to see his face.
ファーガソンが赤ん坊を抱いているとき、ホームズはそちらを見ずにあらぬ方向を見ていた、それはガラスに写ったジャックの表情や態度を見ていたのだった。
ホームズの探偵としての動きがわかって面白いところ。

I think a year on a ship at sea would be good for Jack.
原文では、I think a year at sea would be my prescription for Master Jacky.
(prescription; 処方)「ジャック坊っちゃんには、一年ばかり海辺で休養させるのがいいでしょう」(講談社青い鳥文庫「名探偵ホームズサセックスの吸血鬼」)
この事件はジャックの嫉妬から起きたことだった。
ジャックの回復のためには海で(船に乗って世界一周をするなどして)過ごすのがいいのではないかとホームズは考えた。心を癒やすには自然の力に任すということかもしれない。
ファーガソン夫妻の今後も二人だけに任そうと、ワトソンを連れて部屋を出るところで終わるのも大人向きの小説だと思う。