シャーロック・ホームズ 8

The Adventure of the Sussex Vampire -Part Two- 2

“I’m afraid so.
Jack is very jealous of his baby brother.
The baby doesn’t have a bad back like Jack does, and he thinks that you love the baby more,Fergueson.
When you were holding the baby, Jack looked very unhappy.
I used the window like a mirror to see his face.
  “I don’t believe this!”
ーーーーーーーーーーー
*jealous of ~ ; 〜をねたんで、
〜に嫉妬して
ーーーーーーーーーーー

 “And we understand why your wife hit Jack.
Any mother would be extremely angry if her baby were poisoned.
Madame, am I correct?”
ーーーーーーーーーーー
*extremely angry; 非常に怒って
*poisoned; 毒を入れられて
ーーーーーーーーーーー

  Madame Fergauston was crying.
She said to her husband.
  “I couldn’t tell you because I knew it would hurt you so much.
I was waiting for someone else to tell you about it.
So, when Mr.Holmes wrote me the message saying, “I know everything.” I was glad.
That’s why I screamed.”
ーーーーーーーーーーー
*ここでファーガソン婦人がなぜ喜びと驚きの入り混じった叫び声を上げたのか、
ホームズの書いた手紙の中身がわかる。
ーーーーーーーーーーー

  “Mr.Holmes, what should we do?”
  “I think a year on a ship at sea would be good for Jack.

  Ferguson stood by the bed and cried.
He reached out to his wife.
His hands were shaking.
  “All right.  Watson.
 I believe it’s time for us to leave.

 I’m sure Ferguston and his wife will have a good discussion about the future.”
  With that, we left the room and closed the door behind us.
*reach out; 手を差し伸ばす
*with  that; そう言って

ホームズは屋敷に行く前から、この事件のあらましを推理していたようだ。

*I used the window like a mirror to see his face.
ファーガソンが赤ん坊を抱いているとき、ホームズはそちらを見ずにあらぬ方向を見ていた、それはガラスに写ったジャックの表情や態度を見ていたのだった。
ホームズの探偵としての動きがわかって面白いところ。

I think a year on a ship at sea would be good for Jack.
原文では、I think a year at sea would be my prescription for Master Jacky.
(prescription; 処方)「ジャック坊っちゃんには、一年ばかり海辺で休養させるのがいいでしょう」(講談社青い鳥文庫「名探偵ホームズサセックスの吸血鬼」)
この事件はジャックの嫉妬から起きたことだった。
ジャックの回復のためには海で(船に乗って世界一周をするなどして)過ごすのがいいのではないかとホームズは考えた。心を癒やすには自然の力に任すということかもしれない。
ファーガソン夫妻の今後も二人だけに任そうと、ワトソンを連れて部屋を出るところで終わるのも大人向きの小説だと思う。