松尾芭蕉の「おくのほそ道」の英文を探していたら、左のドナルド・キーン訳の英文があることがわかった。
この本は講談社学術文庫より出版されており、2007年4月10日 第1刷発行
となっており、私が持っているのは2018年9月7日第12刷発行となっている。
ここでドナルド・キーン訳と
Enjoy Simple English の俳句の違いを見てみよう。
上がEnjoy Simple English の英訳。
下がドナルド・キーンによる英訳。
草の戸も住替る代ぞ雛の家
With a new family
My old house will surely change
With pretty doll sets.
Even a thatched hut
May change with the dweller
Into a doll’s house.
*thatched 茅葺きの、藁葺の
行春や鳥啼魚の目は泪
Spring about to leave
Birds are crying their sad songs
Fish eyes filled with tears
Spring is passing by!
Birds are weeping and the eyes
Of fish fill with tears.
あらたふと青葉わかばの日の光
How precious the light
That shines on the young green leaves
On Nikko mountains
How awe-inspiring!
On the green leaves, the young leaves
The light of the sun.
*awe; 畏れ多い、*inspiring;感激させる
暫時は 滝に籠るや 夏の初
Under the water
Flowing from a place above
Summer has begun.
For a little while
I’ll shut myself inside the falls-
Summer retreat has begun
*retreat;黙想、修養
夏草や 兵(つわもの)どもが夢の跡
Summer grass growing
Where soldiers fought long ago
Only a dream now
The summer grasses-
Of brave soldiers’ dreams
The aftermath.
*aftermath; (災害、戦争、大事件などの)余波,結果
五月雨(さみだれ)の 降(ふり)のこしてや光堂
May rains fall, but not
On the shining Golden Hall
So it still remains
Have the rains of spring
Spared you from their onslaught,
Shining Hall of Gold?
*onslaught; 猛攻撃、 *spare; 免れさせる、危害を与えないでおく
閑さや 岩にしみ入る蝉の声
Into rocks they go
Cicada cries of summer
Silence all around
How still it is here-
Stinging into the stones,
The locusts’ trill.
*locust; セミ、 *trill; さえずる
五月雨をあつめて早し最上川
Early summer rain
Powerfully going down
Mogami River
Gathering seawards
The summer rains, how swiftly flows
Mogami River
*seaward; 海の方、 swiftly; 迅速に、
私は元の俳句を知っていても、これがその英訳! とは直感的にわからなかった。
日本語の詞を英訳したり、その反対に英語の詩を日本語に訳するのは難しいとおもう。「ラジオ英会話」のテキストには、「赤毛のアン」の翻訳についての連載があるが、これも読み応えがある。
違う言語を母国語に翻訳することの難しさを感じた。