奥の細道を英語で・番外編

松尾芭蕉の「おくのほそ道」の英文を探していたら、左のドナルド・キーン訳の英文があることがわかった。
この本は講談社学術文庫より出版されており、2007年4月10日 第1刷発行
となっており、私が持っているのは2018年9月7日第12刷発行となっている。

ここでドナルド・キーン訳と
Enjoy Simple English の俳句の違いを見てみよう。
上がEnjoy Simple English の英訳。
下がドナルド・キーンによる英訳。

草の戸も住替すみかはる代ぞひなの家

     With a new family
         My old house will surely change
          With pretty doll sets.

  Even a thatched hut
    May change with the dweller
      Into a doll’s house.

                    *thatched 茅葺きの、藁葺の

行春や鳥啼魚の目は泪

    Spring about to leave
      Birds are crying their sad songs
        Fish eyes filled with tears

 Spring is passing by!
      Birds are weeping and the eyes
          Of fish fill with tears.

 

あらたふと青葉わかばの日の光

      How precious the light 
        That shines on the young green leaves 
                      On Nikko mountains 

      How awe-inspiring!
         On the green leaves, the young leaves
            The light of the sun.

              *awe; 畏れ多い、*inspiring;感激させる

 

暫時は 滝に籠るや 夏の初

       Under the water
                  Flowing from a place above
                         Summer has begun.

  For a little while
     I’ll shut myself inside the falls-
        Summer retreat has begun

           *retreat;黙想、修養

夏草や 兵(つわもの)どもが夢の跡

            Summer grass growing
                 Where soldiers fought long ago
                      Only a dream now

   The summer grasses-
            Of brave soldiers’ dreams
                The aftermath.
            
              
*aftermath; (災害、戦争、大事件などの)余波,結果

五月雨(さみだれ)の 降(ふり)のこしてや光堂

         May rains fall, but not
             On the shining Golden Hall
                 So it still remains

  Have the rains of spring
     Spared you from their onslaught,
        Shining Hall of Gold?

     *onslaught; 猛攻撃、    *spare; 免れさせる、危害を与えないでおく

 

 閑さや 岩にしみ入る蝉の声

  Into rocks they go
    Cicada cries of summer
      Silence all around

  How still it is here-
     Stinging into the stones,
         The locusts’ trill.

      *locust; セミ、    *trill; さえずる

五月雨をあつめて早し最上川

         Early summer rain   
    Powerfully going down
       Mogami River

   Gathering seawards
       The summer rains, how swiftly flows
            Mogami River

              *seaward; 海の方、  swiftly; 迅速に、  

私は元の俳句を知っていても、これがその英訳! とは直感的にわからなかった。
日本語の詞を英訳したり、その反対に英語の詩を日本語に訳するのは難しいとおもう。「ラジオ英会話」のテキストには、「赤毛のアン」の翻訳についての連載があるが、これも読み応えがある。
違う言語を母国語に翻訳することの難しさを感じた。