庭の千草

庭の千草」と The Last Rose of Summer

左の写真はトーマス・ムーア。
日本では「庭の千草」と知られている歌の作詞者。写真は英語版ウィキペディアより。
https://www.wikiwand.com/en/Thomas_Moore

「庭の千草」の原題は、「夏の名残のばら(The Last Rose of Summer)」。
1805年、アイルランドのキルケニー州ジェンキンスタウン・パークでこの詩を書いたといわれている。トーマス・ムーアが26歳頃の作品である。トーマス・ムーアが見たピンクのバラは、ダブリンのボタニックカーデンに移され、今も見ることができるそうだ。
1813年に出版された「アイルランドの旋律(A Selection of Irish Melodies)に収められ、この版のピアノ伴奏は作曲家ジョン・アンドリュー・スティーヴンソン」によって書かれている(しかしダニーボーイと同じように、アイルランドの古い民謡が原曲だという説もあるそうだ)。

庭の千草、The Last Rose of Summer とはどんな曲なのだろうか。

これは無料で楽譜を見ることができるサイトからの引用。 この楽譜はアルトサックス用のものだが、演奏例として ティン・ホイッスルによるものが紹介されている。ティン・ホイッスルによる演奏は、なかなか聞くことができないと思うので、ホームページを紹介しておく。

https://wind-note.com/altosax/the-last-rose-of-summer-altosax-sheet-music/

トーマス・ムーアはアイルランドの詩人として知られている(1779〜1852)彼は1795年にトリニティ・カレッジを卒業している。
上と左の写真はトリニティ・カレッジの現在の写真。
学生たちがたくさん大学の中に入っていっていた。
私達が行ったときは、丁度夏休みが終わり、2学期が始まるまでの準備をしているというところだった。
大学の中にある学生会館らしいところでは、クラスメイトが再会の握手やハグをしていたり、カリキュラムをパソコンで見ていたりしていた。いつの時代も、新学期が始まる時の明るい雰囲気と緊張感が感じられるときだった。

なぜアイルランド民謡が文部省唱歌に?

上の楽譜はウィキペディアの「庭の千草」より引用。
「庭の千草」は文部省唱歌として日本では知られている。
ウィキペディアによると、

作詞: 里見義(1824 – 1886)
作曲: 不詳
原曲: アイルランド民謡「夏の名残のバラ」(The Last Rose of Summer)
掲載: 文部省音楽取調掛編纂『小学唱歌集 第三編』文部省、1884年(明治17年)6月
底本: 『小学唱歌集第三篇』初版
とある。

この「小学唱歌集第三篇」を調べてみると、この唱歌集には、
◎仰げば尊し/原曲 アメリカ民謡 Song for the Close of School
◎アニー・ローリー 「才女」/原曲 スコットランド民謡 Annie Lourie
◎庭の千草 「菊」/アイルランド民謡 The Last Rose of Summer
◎野ばら(ヴェルナー)「花鳥」 /原曲 ドイツ歌曲 Heidnroslein
が収められていたとある。

司馬遼太郎さんの「愛蘭土紀行2」に「庭の千草」に関しての記述がある。

「ふと、小学唱歌のことをおもった。
明治初年の小学唱歌は、文部省音楽取調掛によって創(はじ)められたのだが、その初期はすでに欧米にあった歌曲に日本の詞をつけただけのものが多い。
 とくに、ケルト(スコットランドやアイルランド)の民謡が多かった。たとえば「蛍の光」や ”夕空晴れて” という唱い出しの「故郷の空」などはスコットランドのものであり、また「庭の千草」はアイルランドの古い民謡である。この3つの歌に共通するものは山本修二がいうところの甘い憂鬱というものだろう。
 私は、川口信行氏の記憶力を信じているから、当然のことのようにかれに「庭の千草」の原題をきいた。
「”夏の終りのバラ”(The Last Rose of Summer)でしょう」
 ああ、それだ、・・・・略・・・・
 ・・・・・・・・・・・・・・・・。
 川口氏が小さく歌った。 
  庭の千草も、虫の音も、
  枯れて、さびしく、なりにけり。
  ああ、しらぎく、嗚呼 白菊
  ひとり 遅れて 咲きにけり。

 声も悪くない。
 ところが、うたいおわってもたれもが沈黙し、川口氏の顔をみつめるだけだった。おろらく、アイルランドの古曲を、どうしてこの日本人はわけのわからぬ言葉でうたうのかということだったろう。(P190〜P192)」

ヨナ抜き音階

ネットであちこち見ていると、「ヨナ抜き音階」の紹介があった。
音階といえば「ドレミファソラシド」と口から出てくるが、これは西洋中心の音階で、民族によって持っている音階は違う。東アジアでは五声(ドレミソラ)という五音がよく使われていたそうだ。
ド レ ミ フ ァ ソ ラ シ ド は明治時代には
匕(ヒトツ) フ(フタツ) ミ(ミッツ) ヨ(ヨッツ) イ(イツツ)
ム(ムッツ) ナ(ナナツ) と称していたそうだ。
日本の古くからの音階ではファとシがないものが多いと言われている。
ファがヨ、シがナなので、ファとシがない音階ということで「ヨナ抜き音階」と呼ばれているそうだが、これは西洋音階からみた言い方である。
しかしスコットランド民謡やアイルランド民謡にはこの「ヨナ抜き音階」のものが多いそうだ。司馬遼太郎さんが書かれている「故郷の空」も「蛍の光」、そして「庭の千草」もこの「ヨナ抜き音階」でできている。

 「ヨナ抜き音階」で作られた曲は昔の曲だけではない。現在私達がよく知っている曲もこの「ヨナ抜き音階」でできていると知ってびっくりした。
ホームページのアドレスを下記にコピーしておく。

https://flip-4.com/955

明治維新から日本とアイルランドの関係が深かったことがよくわかった。
同じ島国、大国からの圧力にどう対処していくか、アイルランドから学ぶことが多かっただろうし、アイルランドに着目して先人たちの眼力にも感心する。

山下直子さんの講義には「アイリッシュハープ」の奏者のお話もあった。
それは次回に書くことにする。