
左の本は Kodansha English Library (講談社英語文庫)のガリバー旅行記「Gulliver’s Travels」。
この本は原文そのままではなく、Retold されている。
本文142ベージ、そのうしろに10ベージ程度の日本語に訳する場合の注がついている。
日本が登場する場面もあり、短いが「踏み絵」のことがわかる記述があった。
この本のPart3に「The Land of Wise Men 」という章がある。そこのChapter6にそのことが書かれている。
I asked one more thing, I knew the emperor of Japan did not like Christians, so all Europeans in Japan had to trample on a crucifix or a picture of Jesus or Mary before they
could trade there.
I did not want to do this.
”Your Majesty,” Ì said. “I don’t want to trade. I am just a lost man who wants to go home. Please excuse me from this.”
trample 他動詞 ふみつぶす
crucifix 名詞 キリスト磔刑(たっけい)像の付いた十字架
(オーレックス英和辞典)
キリストがはりつけになっている像が付いた十字架、イエスかマリアの絵をふみつぶすと書かれている、これが「踏み絵」のことだろう。
ガリバーの頼みに皇帝はこたえる。
The emperor was a little surprised but agreed to my request.
“But don’t tell the other Dutchmaen,” he warned.
“They wont’t be happy.”
「他のオランダ人には言うな」と警告しているのはこれまでの訳にあったとおり。この本ではここまでで、前回のときに紹介したような密告の場面は省略されている。
密告したのは船長なのかボーイなのかわからない。

今度はペンギンブックスの「ガリバー旅行記」をみてみよう。
作者のスウィフトは1667年に生まれ、1744年77歳で亡くなっている。この時代の人としてはかなり長生きしたと言える。
「司馬遼太郎の街道2」という本によると、
『・・・当時としてはずいぶん長生きでした。平均寿命の2倍ぐらいは生きています。・・・長生きには秘訣がありました。まず食べ物が良かった。さらに当時としては珍しくよく入浴し、清潔だった。もうひとつ、よくジョギングをしていました。雨の日は司祭館の3階までの階段を上がり下がりしていたそうです。(P38)』と書かた。
I added another petition, that for the sake of my patron the King of Luggnagg his Majesty would condescend to excuse my performing the ceremony imposed on my countrymen of trampling upon the Crucifix, because I had been thrown into his kingdom by my misfortunes, without any intention of trading.
petition 名詞(神,国王への)嘆願
condescend 動詞(地位・身分が上の人が)(人に)へりくだってやさしく
(親切にも)・・・する(to do )
impose 動詞 課す、押し付ける、強いる
trample 動詞 踏みつぶす
Crucifix 名詞 キリスト磔刑(たっけい)像の付いた十字架
「踏み絵」のことが記述されているところ。十字架を踏みつけるというように書かれていて、キリストやマリア像の絵のことは書かれていない。
He seemed a little surprised, and said, he believed I was the first of my countrymen who ever made any scruple in this point and that he began to doubt whether I were a real Hollander or no: but rather suspected I must be a CHRISTIAN.
scruple 名詞 ためらい、疑念
皇帝(将軍)がガリバーを疑うところ。しかラグナダ国との関係からガリバーの要望に応じる。
, but the affair must be managed with dexterity, and his officers shoule be commanded to let me pass as it were by forgetfulness. For he assured me, that if the secret should be discovered by my countrymen, the Dutch, they would cut my throat in the voyage.
dexterity 名詞 手際の良さ、機敏さ、巧妙さ
assure 動詞 自信を持って言う。
forgetfulness 名詞 忘れやすいこと、気にしないこと
このforgetfulness が「ついうっかりと」「ぼんやりしていて見逃す」「役人がうっかり忘れたふりをして」という訳文になったのだろう。
しかしオランダ人に首を切られる、というのは納得できない話だが、それくらい「踏み絵」というものが浸透しているということなのだろうか。
Before we took shipping, I was often asked by some of the crew, whether I had performed the ceremony above -mentioned? I evaded the qquestion by general answer, that I had satisfied the Emperor and Court in all paticulars. Howerer, a malicious rogue of a skipper went to an officer, and pointing to me, told him, I had not yet trampled on the Crucifix: but the other, who had recieved instructions to let e pass, gave the rascal twenty strokes on the shoulders with a bamboo, after which I was no more troubled with such questions.
evade 動詞 はぐらかす、そらす
malicious 形容詞 悪意のある、意地の悪い
rogue 名詞 悪党、ならず者
skipper 名詞 (漁船、小型商船などの)船長
オーレックス英和辞書には上のように、skipper は船長とあった。
しかしペンギンブックスのこの本には注がついていて、skipper → ship’s boy
と書かれている。船長ではなく船に乗っているboy、という注だ。
これで日本語訳に違いが出る理由がわかった。
一般的な辞書では、skipper は船長だ。しかしペンギンブックスの注によると「ship’ boy 」ということで船長ではない。
スウィフトの書いたガリバー旅行記の原文,原作の表記についてはこれ以上私の力では調べられない。ペンギンブックスの本が原作と同じだとしたら、スウィフト時代のskipper の使い方が ship’s boy の意味だったら、「船長ではなくボーイ、船付き給仕」と理解したほうがいいのだろう。