青島・蘇州の旅 20

飛行機の中で1時間待ち

IMG_1511

IMG_1524 IMG_1521

IMG_1515

やっと雨が止む。蘇州を離れる日に雨が止むなんて、、、。

マリオットホテルの朝食もこれが最後。
ずっと飛行機の旅になるので、今回も朝食は控えめに。
関空への直行便なので、上海浦東国際空港に向かう。バスで約2時間半の道のり。

IMG_1526

IMG_1528IMG_1529

トイレ休憩。 ここはどういう場所なのだろう。
売店もトイレもあるが、私たち以外のバスは停車していない。
遠くに高層ビルが煙って見える。中国の広さを実感する。

IMG_1536 IMG_1546

IMG_1542

ここは上海浦東(シャンハイプードン)国際空港。
世界で一番大きい空港ではないか、という声も聞かれる(貨物取扱量は世界第3位)
私たちが乗る搭乗ゲートはD84。搭乗口が84番だから相当な数だ。
いったいいくら搭乗口があるのだろう。

IMG_1550

IMG_1548 IMG_1547

上海12時20分発、関空着が15時15分の予定。
飛行機に乗り込んで「あと2時間半で日本に帰れる」と思っていたら、機長からのアナウンス。
「梅雨前線の影響で日本までの上空の大気の状態が悪く、管制塔からの離陸のサインがでません。」
「えーっ!!」
「離陸の許可が出るまで、飛行機内でお待ちいただくことになります。こういったことはよくあることです。ただ1時間になるか、2時間になるか、それはわかりません」
「えーっ!!」

全日空の飛行機で、乗客の大半が日本人。状況が機長から説明されると納得。静かにテイクオフを待つ。
そういえば、ドイツからの飛行機もそうだった。あの時は滑走路の凍結で1時間以上も飛行機内でまった。

IMG_1563

帰りの全日空の飛行機では、テレビを見ることができたので何を見ようかとさがす。
フライトは2時間以上あるが、上映時間がそれほど長くなく、日本語字幕があるか、日本語吹き替えのもの、そして日本でもまだ封切られていないものを探す。

あった、これだ。

「ザ・ブリザード」(原題: The Finest Hours)2016年の作品。1952年に起きたアメリカ沿岸警備隊によるタンカーの救出を映画化したもの。実話というのがインパクトがあった。ホントにこんなことがあったのか?嵐で警備隊の羅針盤が吹っ飛んでも救出にいくことにびっくりした。ラストの自動車のヘッドライトの列が灯台のかわりになるという、お決まりの場面かも知れないが、エンターテイナーの王道をいくような映画だった。

IMG_1560

飛行機は1時間遅れで上海を出発。
フライトは問題もなく、1時間遅れのまま関空地到着。
青島・蘇州の旅も終わった。

「馬の骨」の語源は?

IMG_20160731_0001

家へのおみやげは「紹興酒」と写真の雨ガッパ。
蘇州の町を走っている自転車、バイクのほとんどが上のような雨ガッパを装着している。ヘルメットの上からもかぶれるフードがつき、前の荷物置き、足元をしっかりとカバーしてくれる。現地のガイドさんに聞くと、地元のスーパーに置いてあるということなので、帰るまでの間に買ってもらうことを頼んだ。値段は50元だった。中国での生活物資は日本より安いのかもしれない。ところでこの現地ガイドさんは蘇州大学日本語学科の卒業生。笑顔がステキな人だった。

さて青島・蘇州の旅もこれでおしまいだが、私が中国で聞いてみたいことが一つあった。それは「馬の骨」。

以前に「馬の骨」の語源をインターネット上でいくつか読んだことがある。
自分流に要約してみると、

*****************************

語源は、中国。
「役に立たない物の代表」として「一に鶏肋・二に馬骨」と言った。
「鶏肋(けいろく)」とは鶏の肋骨のことで、小さすぎて役に立たない事を意味し、
逆に「馬骨」とは、何の役にも立たず、その上に大きすぎて処分に困るということで、
役に立たず、だれにも必要とされない者を表すようになったという。
そして、「大人ではあるが、成長過程や職業がわからない」と言った意味にも使われるようになり、漢字の「骨」には「人柄(ひとがら)」という意味もあるために、「馬の骨」は現在のような意味に変化した。「馬」の他に身近にいた動物として「牛」も居たため、「牛の骨」といわれた事もあっという。

日本でこの「馬の骨」「牛の骨」という言葉が使われ始めたのは1600年代から1700年代で、江戸時代に現在のように「馬の骨」のほうが定着した、と書かれている資料もあるらしい。

****************************

IMG_6709

(写真は、「紅いコーリャン」の撮影ロケ地にいた観光用の馬たち。サラブレッドのような大型の馬ではない。)

これを読んで、私は「ほんとうかなあ、語源は中国?」と思った。いくつか疑問がわいた。それでは、中国では今でも「馬の骨」と言う言い方をしているのだろうか、ということが一番知りたくなった。
中国のことわざみたいなものの中に、「馬の骨」はあるのだろうか。
中国の辞書に「馬の骨」はのっているのだろうか。
中国の若者は、日本と同じ意味で「馬の骨」という言葉を使っているのだろうか。

中国の大学で日本語を教えている先生たちに聞いてみた。

先生の持っている電子辞書にはのっていないみたいだ。(日本語の中国語訳はあるが、中国語としてはのっていない)
中国に滞在している間に、「馬の骨」という言い方は聞いたことがない。
学生が「馬の骨」という言い方をしているのを聞いたことはない。

という返事だった。日本のようには一般的には使われていないようだ。
でも、中国の大きな辞書にはのっているのだろうか。
年配の人達の語彙に「馬の骨」はあるのだろうか。
まだまだ疑問がわいてくる。
大学で教えている先生にも、機会があれば調べてほしいことを伝えた。
いつか中国の人と話すことがあれば聞いてみたいものだ。

IMG_20160725_0003左は中国に行く前に知らなかった司馬遼太郎さんの本。
行く前に読んでいたら、、、また思ってしまう。
蘇州のことが書かれていた。
中国と日本とは2000年以上もつながりのある関係。

日本人講師の人の話では、学生たちは日本のアニメが大好きだそうだ。大学を案内してくれた学生も、日本人映画俳優が大好きと言っていた。
将来は、日系の会社に努めたい、できれば日本で働きたい、何か大学で学んだ日本語を生かして働きたいと思っているという。
そのモチベーションが、大学で日本語を学んで、卒業するときには日本語で卒業論文を書くまでに能力を伸ばす。それに関わる日本人講師の努力ももちろんある。
これからも草の根の友好が大切だと実感した、私にとって、とても貴重な旅だった。

 

 

 

 

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です