When Marnie Was There           思い出のマーニー

IMG_20140506_0001

「思い出のマーニー」を原作で読みたくなったので、アマゾンで注文した。子ども向けの本だからそれほど難しい単語もないだろう、日本語に翻訳した本もあるし、一回読んでいるから内容もわかっている。
日本語の翻訳は、上下2冊になっているが、原作は280ベージほどの一冊本。章立ては37章だから一日一章読んでいけば一月あればいいだろう、という計算をした。内容がわかっていたので、辞書をひくこともなく、一月をかけずに読むことができた。

岩波文庫の「思い出のマーニー」は松野正子さんの訳で、松野さんは「思い出のマーニー」を書いたジョージ・G・ロビンソンさんの他の本も訳している人。
「思い出のマーニー」を読んでいる時、日本語ではこうなっているけれど、原文では何と書かれているのだろう、と思うところがいくつかあった。

マーニーの特徴を表す、「ふつうの顔」「アンナの無表情」「やってみようともしないこと」や、ペグおばさんがアンナに呼びかける「いい子ちゃん」とか「金みたいにいい子」は英語で何て言っているんだろう?と読んでいて思った。
それからこの本のテーマとも言える「内側の人」「外側の人」。
わかったことを紹介してみよう。

ふつうの顔・・・’ordinary’ look
アンナの無表情・・・’wooden face’
やっても見ようとしないこと・・・not-even-trying
いい子ちゃん・・・little lass, my duck, my biddy など
金みたいにいい子・・・She is as good as gold with us

なるほどね、、、翻訳という作業は辞書だけではなく、生活を知ってないとできないものだなあ。

IMG_20140506_0005

物語の最初にアンナが「内側」「外側」について言っているところ。

But Anna was not interested. Not any more. She knew perfectly well – though she could never have explained it to Mrs Preston – that things like parties and best friends and going to tea with people were fine for everyone else, because everyone else was ‘inside’ – inside some sort of invisible magic circle. But Anna herself was outside. And so there things had nothing to do with her. It was as simple as that.

「けれども、アンナは、ちっとも行きたくなんかなかったのです。そんなこと、けっこうでした。ミセス・プレストンにはうまく説明することはできませんでしたが、アンナにははっきりとわかっていることがありました。つまり、パーティだの、親友だの、お茶によばれるのだということは、ほかの人たちには、とても大切な、すばらしいことなのです。なぜかというと、ほかの人たちには、みんな、”内側の人”ーなにか、目に見えない魔法の輪の内側にいる人だからです。アンナ自身は、その場の”外側”にいました。だから、そういうことは、アンナとは関係のないことなのでした。実に、簡単明瞭なことでした。」(松野正子さん訳 以下同じ)

IMG_20140506_0003

 第37章

It was raining harder now and she was beginning to get wet, but it did not matter. She was warm inside. she turned and began running back along.the dyke, thinking how strange it was about being “inside” or “outside”. It was nothing to do with there being other people , or whether you were ‘an only’, or one of a large family – Scilla, and even Andrew, felt outside sometimes;  she knew that now – it was something to do with how you were feeling inside yourself.

「雨がひどくなっていました。アンナはびしょぬれになりかかっていましたが、ちっとも気になりませんでした。心の中が、ほかほかとあたたかでした。アンナはむきをかえて、”内側”にいるとか、”外側”にいるとかって、ほんとにふしぎだなと思いながら、堤防の上をかけ出しました。それは、ほかの人がいっしよにいるとかいないとか、一人っ子だとか大家族の一員だとかいうようなこととは関係のないことでした。(プリシラや、それからアンドルーでさえ、ときどきは、自分が”外側”にいると感じていることがあるのを、アンナは、もう、知っていました)それは自分自身の中でどう感じているかによることなのでした。」

IMG_20140506_0004 そして最後に、

 ”For goodness’ sake!”  she  exclaimed. “You’re drenched!!  What have you been up to ?  Have you been outside in all this?”
 “Yes,” said Anna, and she laughed. 
“But I’m inside now!”
“I should jolly well think you are,” said  Mrs LInday,・・・・

「まあ! どうしたの!」と、ミセス・リンゼーは叫びました。
「びしょぬれよ! 一体全体、何をしていたの? このお天気に外にいたの?」
「ええ」とアンナはいいました。そして、声をたてて笑いました。「でも、あたし、今はもう、中にいるわ!」
「たしかに、あなたは中にいる、と思いますよ」と、ミセス・リンゼーはいいました。」

 最後のミセス・リンゼーの言葉を「たしかに、あなたは中にいる、と思いますよ」と訳すところに松野正子さんの妙味があると私は思った。

そして、河合さんが「子どもの本を読む」で紹介している、アンナがマーニーを思い出して涙をながすところ(第23章)。

 But even as she wept, a new and delicious sadness was creeping over her.  The sadness one feels for something enjoyed and now over, rather than for something lost and never found again.

「けれども、泣きながらも、新しい、気持ちのいいさびしさが、アンナにしのびよって来ていました。それは、なにかを楽しんで、そして、それが終わった時に感じるさびしさで、なにかをなくして、もう二度とそれを見つけることができない時のさびしさとは、ちがいました」

私ははずかしながら、英語ではピンとこず、日本語訳を読み返して、「ああ,こういうことか・・・」と納得したところ。

IMG_20140506_0006

 原書には、日本語訳の本にはない後書きがあった。

作者ジョーン G ロビンソンさんの娘さんデボラ・シェパードさんによるもので、2004年4月、となっている。
日本語版の新版は2003年だから、その後に書かれたものだろう。
この「思い出のマーニー」の背景となることが書かれていた。そして1988年に亡くなられたことも。

岩波の「思い出のマーニー」の訳者あとがきは、1980年9月となっている。松野さんが訳された時はまだまだご健在だったのだ。

このデボラさんの後書きに、「思い出のマーニー」に感動した日本人の青年が、舞台となった場所を探して見つけるというステキなエピソードが紹介されている。

 Thirty years after the book was published, I heard how a Japanese man had recently arrived in the village looking for “Little Overton”.  Many years before, as a young teenager, he had read When Marnie Was There in Japanese. The book had made a great impression on him and he very much wanted to see the place where the story was set・・・・

河合さんの「子ども本を読む」に本を読むことと「たましい」との関係が書いてある。
・・・・「たましい」ということは、心にも体にも関係を持っている。従って、ひとつの作品が「たましい」と関連しているとき、それを読んだときの感動は、何らかの意味で身体的な反応に表れるように思う。・・・・

この日本人の青年は10代で読んだ本が、イギリスに行ってマーニーやアンナがいた場所を探そうと働きかけたのだ。

さて、ジブリの作品はどうなるのだろう。原作とは全く違ったものになると予想はするが、楽しみなことも確かだ。

 

 

 

 

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です